清明节是我们追思故人的时节,

疫情给今年清明带来了一丝不一样的意味。

今天我们来聊聊清明节和国外缅怀故人的方式。

Tomb Sweeping Day

亲人离世用伤心欲绝还是悲痛欲绝(亲人离世不要说die)(1)

清明节的英文暗示了在这个节日我们本该做的事:

如果对方对中国文化比较了解,也可以直接说:

Solar term

亲人离世用伤心欲绝还是悲痛欲绝(亲人离世不要说die)(2)

其实清明是二十四节气之一:

清明节的日期是这么算的:

To observe Qingming Festival

亲人离世用伤心欲绝还是悲痛欲绝(亲人离世不要说die)(3)

别的节日可以庆祝(celebrate),但是清明节却有其特殊性,只能用 observe:

外国人虽然没有在清明扫墓的习惯,也会在特定的日期去墓碑前缅怀故人:

虽然 graveyard 也有墓园的意思,但通常都和教堂挂钩, cemetery 则指更普遍意义上的墓地。

Filial piety

亲人离世用伤心欲绝还是悲痛欲绝(亲人离世不要说die)(4)

不管去不去扫墓,重要的是要追思故人,通常是缅怀长辈,是传达孝道的一种方式:

如果觉得这种说法太正式,可以说:

Pass away

亲人离世用伤心欲绝还是悲痛欲绝(亲人离世不要说die)(5)

虽然英文中 die 也可以形容去世,但是我们也可以选择婉转一点说这件悲痛的事:

国外现在很多人不再称葬礼为 funeral,而是用下面这个短语来换个角度看待死亡:

Green dumplings

亲人离世用伤心欲绝还是悲痛欲绝(亲人离世不要说die)(6)

回到清明节,必不可少的中国传统小吃就是:

很多来自中国的点心都被叫做 dumplings,对于青团你可以这么解释:

当然每个地方的青团也可能会采用不同的原料。

你和故人曾有过哪些美好的回忆?

你想对故人说些什么?

欢迎大家留言。

,