One time, investigating in the backyard of our house in Temuco the tiny objects and minuscule beings of my world, I came upon a hole in one of the boards of the fence. I looked through the hole and saw a landscape like that behind our house, uncared for, and wild. I moved back a few steps, because I sensed vaguely that something was about to happen. All of a sudden a hand appeared, a tiny hand of a boy about my own age. By the time I came close again, the hand was gone, and in its place there was a marvelous white sheep.,接下来我们就来聊聊关于3-6岁儿童散文?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

3-6岁儿童散文(双语美文诗样童年)

3-6岁儿童散文

One time, investigating in the backyard of our house in Temuco the tiny objects and minuscule beings of my world, I came upon a hole in one of the boards of the fence. I looked through the hole and saw a landscape like that behind our house, uncared for, and wild. I moved back a few steps, because I sensed vaguely that something was about to happen. All of a sudden a hand appeared, a tiny hand of a boy about my own age. By the time I came close again, the hand was gone, and in its place there was a marvelous white sheep.

有一次,我在我家后院探索,我家在特木科。那时那些小生物是我的全部乐趣所在,在篱笆的一头边边上,我发现了一个洞。我朝洞向外张望,看见了我们家后面的一片未经修整,野草飞长的小山坡。我往后退了几步,因为我隐约感觉会有什么事发生。突然,一只属于大约如我年纪般的男孩的小手伸了出来。等我再次凑前去看的时候,那只手又不见了,取而代之的是一只非常迷人的小羊。

The sheep's wool was faded. Its wheels had escaped. All of this only made it more authentic. I had never seen such a wonderful sheep. I looked back through the hole but the boy had disappeared. I went into the house and brought out a treasure of my own: a pinecone, opened, full of odor and resin, which I adored. I set it down in the same spot and went off with the sheep.

褪色的毛发,残缺的四肢,然而这更使它显得更为真实。我从未见过如此棒的羊。我又朝洞里望去,但小孩子杳无踪影。我回到屋里并拿了件我的宝贝:一只盛开的散发着我喜欢的松脂的清香的松果。我拿走了羊,然后把松果留在同样的位置。

I never saw either the hand or the boy again. And I have never again seen a sheep like that either. The toy I lost finally in a fire. But even now, in 1954, almost fifty years old, whenever I pass a toy shop, I look furtively into the window, but it's no use. They don't make sheep like that anymore.

后来,我再也没有看见那只手或那个男孩出现。而我也再也没看到过那样的玩具羊。那只玩具羊虽然最后在一次大火中遗失了,但时至今日,1954年,将近50岁了,每次经过玩具店,我都偷偷朝里面张望,希图能找回一只同样的玩具羊。但每次都以失望告终。商家已经不再生产那样的玩具羊了。

I have been a lucky man. To feel the intimacy of brothers is a marvelous thing in life. To feel the love of people whom we love is a fire that feeds our life. But to feel the affection that comes from those whom we do not know, from those unknown to us, who are watching over our sleep and solitude, over our dangers and our weaknesses, that is something still greater and more beautiful because it widens out the boundaries of our being, and unites all living things.

我一直是个幸运的人。感受兄弟间情谊,增添生活的美好,感受所爱之人的爱,照亮人生的路途,而感受陌生人之爱,感受那些看穿我们失眠,孤独,危险和软弱的陌生人之爱,则使人生无比璀璨和绚烂。因为这爱跨越了人自身的边界,将人类团结了起来。

That exchange brought home to me for the first time a precious idea: that all of humanity is somehow together. That experience came to me again much later; this time it stood out strikingly against a background of trouble and persecution.

对于那份交换的礼物,最初使我觉得人类在一定程度上是一起的。而那认识在我心里再次涌现,却是很久之后了。这次,它在困境和迫害中醒目伫立,闪闪发光。

It won't surprise you then that I attempted to give something resiny, earthlike, and fragrant in exchange for human brotherhood. Just as I once left the pinecone by the fence, I have since left my words on the door of so many people who were unknown to me, people in prison, or hunted, or alone.

你不用惊奇,为了换得人类间的手足之情,我将不惜血肉之躯,长眠于地。就如我当年把松果留在篱笆边上。我把我的认知公诸于世,让不认识我的人知道,让身处牢狱的人知道,让迫害成俘的人知道,让每一个孤独的人知道。

That is the great lesson I learned in my childhood, in the backyard of a lonely house. Maybe it was nothing but a game two boys played who didn't know each other and wanted to pass to the other some good things of life. Yet maybe this small and mysterious exchange of gifts remained inside me also, deep and indestructible, giving my poetry light.

在那孤单的后院,童年给我上了美好的一节课。或许,那只是两个互不认识的小男孩间的游戏,他们只是想给彼此留点美好的东西。但是,这小而神秘的交换礼物将永远深藏我心,坚不可摧,发散着诗样的光。

,