蓝胖子为什么叫哆啦A梦?大雄央视版中为什么被译成康夫?刘纯燕并不是最早为蓝胖子配音的演员!大家知道小夫同学还有一个名字叫做小孬吗?出木衫他也叫王聪明!翻开旧时光的书卷,《哆啦A梦》留给我们的无数美好而欢乐的回忆。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(1)

又到了暴露年龄的时候,作为一个老家伙,我还是习惯于叫这个蓝胖子为小叮当或者机器猫。因为哆啦A梦这个名字,是1996年,藤子·F·不二雄逝世之后,人们为了纪念他,全世界的官方统一译名!不过还没有一部动画片,在从第一次在电视,漫画上相约之后,直到如今其主要角色有那么多的译名。这也从侧面证明了《哆啦A梦》的火爆。

哆啦A梦(Doraemon),Dora取希腊语意为“上帝的礼物”,emon来自日语“卫门”的读音,Doraemon有“守护天使”的寓意。

《哆啦A梦》的翻译历史趣谈

第一次系统看哆啦A梦还是央视版动画片,相信也是很多80后第一次接触蓝胖子的开始,记得当时最初是每周日下午4点多播出,后来才改在黄金时间6点半。

1、央视版《机器猫》

央视版翻译很有意思,引进片名叫做《机器猫》,可这个名字从未在剧集中出现过,也是醉了。剧中蓝胖子叫做“阿蒙”,大雄叫做“康夫”,这个名字既不是音译也不是随口一说,而是日文中大雄的罗马文“Nobita”有健康的意思,所以给其起了一个很有创意的名字“康夫”。其余三人分别是小静、强强、大熊(是“熊”而不是“雄”,正因为央视版的原因,大熊与大雄的角色名字直到今日也经常被弄混,记得小伙伴说过,康夫如今怎么取了一个经常欺负他的人的名字,难道是精神胜利吗)。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(2)

2、配音:从董浩到刘纯燕

央视版《机器猫》给阿蒙配音的换过三个人,第一个是万能的董浩,他除了给米老鼠配过音,也给机器猫配过音,时间不长,随后换了第二位,具体是谁早已淡忘,只记得这位配音比董浩还短,随后换成了延续到后来的刘纯燕,她把哆啦A梦善良可爱、活泼好学、贪吃呆萌的声音逼真地“演”出来了。

刘纯燕给其阿蒙配的音调其实参考了董浩,平心而论二者差异不大(进一步证明了董浩的万能),但她把声音压得扁扁的尖尖的,听起来特别滑稽有趣,可也造就了一种异乎寻常的可爱。刘纯燕版阿蒙的声音非常经典,几乎成了蓝胖子的代言人,后来刘纯燕出山为《哆啦A梦:伴我同行》配音,同样打的是怀旧牌,这一点非常成功。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(3)

央视版《机器猫》目前还没有见过网络上流出的版本,央视特立独行之处在于,当时对于动画签订的是播映权而没有音像制品的发行权,比如当年董浩、李扬配音的《米老鼠与唐老鸭》,到现在网络上也没有正式流出过,《机器猫》也是一样,仅有当年勇录像机录下来的VHS版,渣画质,所以只能从记忆中寻找了当时的声音了。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(4)

3、漫画译名《机器猫》与《小叮当》

机器猫动画在两岸三地都风靡一时,但内地引进略早于港台,当刘纯燕的配音风靡神州大地,俘虏一大片少年儿童时,1993年左右TVB林保全配音的港版才刚刚出来,台湾版也稍晚才出现。不过内地与港台不同的是,港台那边在动画片引进之前,漫画书早已火爆。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(5)

随着央视版《机器猫》的火爆,内地漫画书这边开始折腾。那个年代盗版漫画盛行,在人物名称方面未有系统化甄别。记得与央视《机器猫》同时(也许更早)出现的一套漫画,就叫《机器猫》,其格式与那个时候《圣斗士》《七龙珠》一样是32开小薄本,里面蓝胖子就叫机器猫,大雄叫做野比,这个“野比”采用的是音译,选用了其全名“野比大雄”中的姓氏名称。其余三人中,小夫的名字很特别,叫做“小孬”。这个译本也不知道参考哪里,更像是原创。

4、王聪明是谁!源于港台译本的漫画

后来就出现了《小叮当》漫画,一本很厚的样子,也是当时流传最久最风靡的译版。由于是盗版(当年的漫画书全部都是盗版),名字采用了台版的译名。蓝胖子叫做小叮当,根据蓝胖子带铃铛的形象取的名字。而且台版译名有个怪毛病,喜欢将日本名字完全进行“汉化”,根据发音换成中文名字,就像《乱马》中将“早乙女乱马”翻译为“姬乱马”那样,野比大雄成了“叶大雄”,三人组分别是宜静、阿福、技安,80后观众一定会对这套译名有印象,尤其是出木衫,这个最牛b,书中将其翻译成“王聪明”,出木衫的全名叫做“出木衫英才”,“英才”本来就是聪明的意思,但台版这边硬是给人家添加了一个姓氏。姓“王”!(想起了大雄成年与静香结婚生子之后隔壁王叔叔的梗

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(6)

小叮当这个名字流传很久远,包括后来吉林美术出版社引进的正版漫画,都采用了这个译名,其余人选也基本来源于台湾译法,除了把“王聪明”替换成了本来名字出木衫。1996年“哆啦A梦”这个名字正式被官方确定下来之后,漫画方面台湾大然文化在1997年修改译名,随后大陆的吉林美术出版社、香港的青文也相继修改,而央视、香港TVB、台湾华视也在2000年后相继做出修改。哆啦a梦这个名字才成了蓝胖子唯一的名字。

(点击大图看两岸三地各类译名)

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(7)

=========

小彩蛋:

按照往飞了扯的惯例,最后插播一下香港著名导演刘镇伟和技安的故事。

都是知道《大话西游》的编剧叫做“技安”,就是刘镇伟本人,技安是他专用于编剧的笔名。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(8)

(《大话西游之月光宝盒》截图)

说起来还有一段搞笑的故事。上世纪80年代末,刘镇伟“挂名”执导的第一部作品《猛鬼差馆》,由刘镇伟和王家卫共同编剧,二位也是多年的死党。二人当年开玩笑相约把《猛鬼差馆》里的角色名字“技安”和“金麦基”用作将来编剧时的笔名,之后刘镇伟如约兑现,采用“技安”作为编剧名,而王家卫却死也不肯用“金麦基”这个烂俗的名字,大大放了刘镇伟一个鸽子。

蓝胖子和哆啦a梦合照(哆啦A梦人名译法趣谈)(9)

(《猛鬼差馆》截图)

当然“技安”这个名字正是来源于《哆啦A梦》中的胖虎的香港TVB译法,被他用于电影角色。

(文/梦见乌鸦)

,