麻雀故事系列(听读在石南丛中逃生)(1)

★ 第7章 ★

So that night we started our long journey to the Lowlands. Sometimes we walked, and sometimes we ran. But although we traveled as fast as we could, daylight began to appear before we had found a good hiding-place. We were in the rocky valley of Glencoe, with high mountains on both sides,and a river running fast through the middle. Alan was clearly worried. 'The soldiers will find us easily here,' he said. He looked around and saw a great rock, about seven meters high. With difficulty, we both climbed to the top of it. Then I saw why he had chosen it. The top of the rock was shaped like a plate, and there was room for two or three mento lie there, hidden from people in the valley.

于是那天晚上我们开始了去低地的漫漫征途。我们有时候步行,有时候疾驰。但是虽然我们尽快走着,在我们找到一个好的栖身之地前天已开始亮了。现在我们在岩石嶙峋的格伦科山谷里,两边高山林立,中间有一条河急湍而过。艾伦显然着急的样子。“在这儿士兵很容易发现我们,”他说道。他看了看四周,看见了一块大岩石,大约七米高。我们俩费劲地爬到了上面。那时我才明白了他为什么要选择这块岩石。岩石的上面像一个盘子一样,可以躺两三个人,以躲过山谷里的人。

At last, Alan smiled. 'Aye,' he said. 'Now we have a chance. Ye can sleep for a while. I'll watch for soldiers.'

最后艾伦微笑了。“好了。”他说道,“我们现在有个机会。你可以睡一会儿。我来留神当兵的。”

But when I woke up, several hours later, the valley was full of redcoats, and Alan was looking worried again, 'If they go up the sides of the mountains, they'll see us,' he said. 'We'll just have to stay here and hope they don't. When it's dark, we'll try to get past them.'

但当我几个小时后醒来时,山谷里满是英国士兵,艾伦看起来又着急了。“如果他们爬上山侧,他们会看见我们。”他说道,“我们得待在这儿,希望他们别爬上来。天黑时,我们试着超过他们。”

That was a terrible day. We lay on the rock, baking in the sun, with no water, only whisky, to drink. We could hear the English voices of the soldiers all around us, but luckily they did not look up at our rock. In the afternoon, when the soldiers seemed sleepy after their lunch, we decided to try to escape, and we climbed very quietly down from the rock. The soldiers did not notice us as we moved carefully from rock to rock, and soon we were safely in the next valley. That evening we washed ourselves in the river and ate cold porridge, which is a good meal for a hungry man.

那一天很难受。我们躺在岩石上,被太阳暴晒着,没有水,只有威士忌喝。我们能听到四周都是士兵们的英语声,但是幸运的是他们没有抬头看我们所在的岩石。下午,趁士兵们用完午饭显得困倦时,我们决定试着逃跑,便从岩石上悄悄地爬下来。当我们小心翼翼地从一块岩石爬上另一块岩石时,士兵们没有发现我们,很快我们就安全地在下一个山谷了。那天傍晚我们在河里洗了洗,喝了冷粥。那对于一个饥饿的人来说是一顿美餐。

We continued walking eastwards all night, over the great dark mountains. Alan was very pleased that we had left the soldiers behind and whistled happily as he walked.

整个晚上我们继续向东走着,越过了高大漆黑的山脉。艾伦因我们把士兵抛到后面而很高兴,而且走路时高兴地吹起口哨。

Before daylight, we reached a cave that Alan had used before, and here we stayed hidden for five days. Alan went down one night to the nearest village, to the house of one of his clansmen. He sent this man to James Stewart, to tell him where we were hiding, and after three days the clansman re-turned, with a purse of money for us and a message from Mrs. Stewart. We discovered that James was already in prison, accused of murder, although people were saying that Alan Breck had actually fired the shot. And there was a price of one hundred pounds on my head, as well as on Alan's.

天亮前我们到了艾伦过去用过的一个山洞,我们在这儿待了5天。一天晚上艾伦下山去了最近的一个村庄里他的一个族人家。他派这个人去詹姆斯·斯图尔特那儿,以告诉他我们的藏身之地;3天后这个族人回来了,给我们带来一袋钱和斯图尔特太太捎来的口信。我们发现詹姆斯已经被捕入狱了,被指控犯有谋杀罪,尽管人们说实际是艾伦·布雷克开的枪。对艾伦和我的人头的悬赏都为100镑。

I began to think that I would be safer alone. Alan was very recognizable in his fine French clothes. It was going to be dangerous to stay with Alan, and expensive, too. Mrs. Stewart had only managed to send five pounds, and Alan had to travel as far as France. But I still had two pounds, and only needed to reach Queensferry, so I would have to give some of my money to Alan. Staying with Alan meant both danger and expense.

我开始想我单独行动会更安全些。艾伦身穿考究的法国衣服,很容易被人认出来。和艾伦待在一起将是危险的,花销也大。斯图尔特太太想尽办法也只弄来5镑,而艾伦还得远去法国。但我还有两镑,而且只需要到昆斯费里,这样我得把我的一些钱分给艾伦。和艾伦待在一起意味着危险和花费。

But my honest friend did not think in this way at all. He felt sure that he was helping me. So what could I do, except keep quiet, and hope that everything would be all right?

但是我的诚实的朋友压根儿不这么想。他确信他在帮助我。这样我除了保持安静、希望一切平安外还能做什么?

We started traveling again, across the mountains, and by daylight came to wild, open moors, covered with purple heather. Because anyone on the hills around us could easily see us when we stood up, we had to walk or run on our hands and feet, like animals. It was another hot summer day, and my back ached badly after a few hours. I wanted a rest and a drink of water, but when we stopped, we saw the redcoats of soldiers on one of the hills, and we had to go on.

我们又开始旅行了,翻山越岭,到天亮时来到满是紫色石南的、空旷的荒野。因为我们站起来时周围小山上的人能够很容易地看见我们,我们只能像动物一样手脚并用地爬或者跑。这又是一个炎热的夏日,几个小时后我的背痛得厉害。我需要休息,需要喝点水;但当我们停下来时,我们看见其中的一座小山上有士兵们穿的红制服,我们又得走下去。

We walked or ran all day and all night. People who talk of tiredness do not know what the word really means, I did not know who I was or where I was going, and I did not care. I thought that every step would be my last, and I hoped that death would come soon. Alan drove me onwards, and I felt that I hated him, but I was too afraid of him to stop and rest.

整天整夜我们都在走或者跑。说累的人们其实不理解这个词的真实含义。我不知道我是谁或我往哪儿去,我也不在乎。我想每一步都可能是我能走的最后一步,而且我希望死神能够很快来临。艾伦催着我往前走,我感到我恨他,但是我太害怕他,以致不敢停下来休息。

When daylight returned, we were stupid with tiredness and had become careless. Suddenly, three or four wild-looking men jumped out of the heather and took us, prisoner. I was not afraid, only happy to stop running for a moment. But Alan spoke to them in Gaelic.

天又亮时,我们累得都迟钝了,都变得麻本了。忽然,三四个看似粗野的人从石南丛中跳出来,把我们当俘虏抓起来。我不害怕,只高兴能停止跑一会儿。但是艾伦用盖尔语对他们说话。

'These are Cluny Macpherson's men,' he said quietly to me. 'Ye remember him, the head of the Macpherson clan? They fought well against the English in the Forty-Five. After that, he didn't go to France, like the other clan chiefs. No, he's been hiding here ever since, and the soldiers have never managed to find him. His clansmen bring him what he needs.'

“这些是克兰尼·麦克弗森的人。”他低声对我说,“你记得他,麦克弗森家族的头领吗?在1745年政变中他们英勇抗击英格兰军队。那以后,他像其他部族领袖一样没有去法国。对,那以后他一直躲在这儿,士兵们也从来没有发现他。他家族的人给他提供他所需要的。”

We were taken to a cave, well hidden by trees and rocks, and Cluny Macpherson himself came forward to welcome us, like a king in his palace. He seemed to live well in his cave and he offered us an excellent meal, prepared by his cook. But I was too tired to eat, so I lay down at once and slept. In fact, although I did not know it, I was seriously ill, and could not get up for two days.

我们被带到一个被树木和岩石遮掩得很好的山洞,克兰尼·麦克弗森像一个国王在他自己的王国里一样上前欢迎我们。看起来他在洞穴里过得很好,他给我们提供了一顿由他的厨师准备的佳肴。但是我太累了,吃不下,于是我立即躺下来睡觉。事实上,虽然我不知道,但是我是得了重病,两天都不能起床。

I woke up once, in a kind of fog, to find Cluny and Alan playing cards, and a second time, to hear Alan asking to borrow my money. I was too sick and sleepy to refuse and gave him my purse.

一次我醒来,如坠雾里,发现克兰尼和艾伦在打牌;又有一次,听见艾伦向我借钱。我病得太厉害,又太困,不能够拒绝,把我的钱包给了他。

But when I woke up again, on the third day, I felt much better, although not very strong. I noticed that Alan was looking very ashamed, and I realized at once what had happened.

但在第三天,当我又醒过来时,我感到好多了,虽然还不太强壮。我注意到艾伦看起来很羞愧,我马上意识到发生了什么。

'David,' he said miserably, 'I've lost all our money at cards, yours as well as mine.'

“戴维,”他悲惨地说道,“我玩牌输掉了我们所有的钱,你的和我的。”

'No, no, ye haven't lost it!' cried Cluny. 'Of course, I'll give your money back. It was just a game. I wouldn't keep your money. Here!' And he pulled gold coins out of his pocket.

“没有,没有,你没有输钱!”克兰尼叫道。“我当然要退你钱。只是玩玩而已。我不会要你的钱。给!”他从口袋里掏出金币。

I did not know if it was right to accept the money or not, but we needed it, so I thanked Clunyand put the coins in my purse. But I was very angry with Alan, and as we left Cluny's cave and continued our journey, I refused to speak to him.

我不知道接受钱是对还是不对,但我们需要它,于是我谢过克兰尼并把金币放到我钱包里。但是我对艾伦很生气,我们离开克兰尼的山洞继续旅行时我拒绝和他说话。

At first, Alan tried hard to talk to me. He said that he was sorry and that he loved me like a brother. He was worried about my health and offered me a hand when we crossed a river or climbed a hill. But after two or three days, when he realized that I was still angry with him, he too became angry and laughed at me when I fell or seemed tired.

最初艾伦竭力试着对我说话。他说他很抱歉,说他像兄弟一样地爱我。他很担心我的健康,我们过河或者爬山时他主动伸手要帮我一把。两三天后,当他意识到我仍对他生气时,他也变得生气了,我跌倒或显得疲倦时他嘲笑我。

We traveled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable. My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death. 'Alan will be sorry when I die!' I thought. How childish I was!

无论强风暴雨,我们都趁着夜幕行走,到了白天便在潮湿的石南丛里睡觉。我感到越来越难受了。我的病又复发了,我开始寻思这次可怕的旅行只会以我的死亡而告终。“当我死了,艾伦或许会伤心的!”我想。我多么孩子气啊!

Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night, I had had enough. I stopped and spoke angrily to him. 'Mr. Stewart,' I said, 'why do you laugh at me? I should laugh at you! You may have a king's name, but you're a loser! You spend your life running away! You're not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!'

艾伦继续嘲讽我并谩骂我,到了第六天晚上我实在是受够了。我停住脚,很生气地对他说话。“斯图尔特先生,”我说,“你为什么嘲笑我?我应该笑话你!你有国王的姓氏,但你却是输家!你把所有的时间都花在东藏西逃上!你没有勇气来和坎贝尔人及英格兰人战斗,也不会打胜仗的!”

Alan looked sharply at me. 'David!' he said. 'There are things that ye should never say—things that can never be forgotten!'

艾伦严厉地看着我。“戴维!”他说道,“有很多事情你根本不应该说——有些事情说了之后是永远不会被忘却的!”

'If you don't like what I say, I'm ready to fight,' I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.

“如果你不喜欢我说的话,我准备决斗,”我傻呵呵地答道。我知道我连拿剑的力气都没有。

'David!' he cried. 'Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!' He pulled out his sword and looked at me. 'No, I can't, I can't,' he said. And he dropped his sword on the ground.

“戴维!”他叫道,“你疯了吗?我不会与你决斗的!那将是谋杀!”他拔出剑,看着我。“不,我不能,我不能,”他说道。他还把剑扔到地上。

When I saw how much he loved me, I was no longer angry, only sick, and sorry. I remembered all his kindness to me, and how he had always helped me through difficult times. Now I had lost that friend forever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.

当我看到他是多么爱我时,我巳经不再生气了,只是难受,并感到抱歉。我记得他对我的所有好处,而且他总是帮我渡过难关。现在我永远地失去了那个朋友!我的病愈来愈重了,我只能站站而已。我想说对不起,但我知道太晚了。忽然,我意识到一声求助是把艾伦带回我身边的唯一办法。

'Alan!' I said, my voice shaking. 'If you cannot help me, I must just die here!' I did not need to pretend.

“艾伦!”我说道,声音颤抖着。“如果你不能帮我,我就一定死在这儿了!”我不需要伪装。

He looked up quickly, surprised. 'Can ye walk?'

他很快地抬起头,惊讶的样子。“你能走吗?”

'Not without help. Alan, if I die, will you forget what I said? In my heart, I've always been your friend, you know that.'

“没人帮忙就不行。艾伦,如果我死了,你能忘掉我所说过的话吗?在我内心里,我一直是你的朋友,你知道的。”

'Quiet!' cried Alan. 'Don't talk of dying! David, man, ye know...' He could not go on but put his arm around me. 'Davie, I'm a bad friend to ye.

“悄声!”艾伦叫道,“别提死!戴维,伙计,你知道……”他说不下去了,但用胳膊搂着我。“戴维,我是你的坏朋友。

I didn't remember that you're just a bairn, I couldn't see that ye were dying on your feet...' He was almost crying. 'Hold on to me, Davie, and you'll be grand.'

我当时记不得你只是一个小孩,我不能看着你暴死……”他差不多哭了。“抓牢我,戴维,而且你会好的。”

He helped me down into the valley to the nearest house, which luckily belonged to a clan who were friendly to the Stewarts. There I lay for several days, unable to move. Alan refused to leave me and took the greatest care of me. Little by little I got better, with his help, and before a month had passed, we went on our way again.

他帮助我下了山,进了山谷,来到最近的一座房子里。房子庆幸属于一个对斯图尔特人很友好的部族。在那儿,我躺了几天,不能动弹。艾伦拒绝离开我,并极细心地照顾我。在他的帮助之下,我的身体一点点地好起来了;不到一个月,我们又上路了。

This time we did not argue. We did not see any more soldiers, and our journey was easier now. We walked through the warm summer nights, ate our porridge, drank our whisky, and slept in the dry heather in the daytime. Now that we were in the Lowlands, we were almost safe, and we both felt happy and hopeful. When we crossed the Forth River by boat from Limekilns, we were only five kilometers from Queensferry, where Mr. Rankeillor lived.

这一次我们不争辩了。我们再没看见士兵,我们的旅途如今容易多了。温暖的夏夜我们行走,吃麦片粥,喝威士忌;白天则睡在干燥的石南丛中。既然我们处于苏格兰低地,那就几乎安全了,我们二人都感到高兴,心里充满了希望。当我们乘船从莱姆基恩渡过福斯河时,我们离昆斯费里,就是兰基勒先生居住的那儿,只有5公里路了。

罗伯特·路易斯·斯蒂文森(1850——1894)是英国著名的小说家和散文家。他出生于苏格兰爱丁堡一个富裕人家,祖父和父亲都是土木工程师,以建筑灯塔著名。或许是受家庭影响,他于一八六七年进爱丁堡大学读土木工程,但是后来改学法律。

在《诱拐》这部作品里,斯蒂文森以其一以贯之的创作风格,向我们讲述了一个紧张刺激、扣人心弦的故事,同时塑造了一系列让人难忘的人物形象。主人公戴维·鲍尔弗不必多说,读者从他的历险故事中自能感受到他的机智勇敢,活脱脱一个少年英雄的形象跃然纸上;其他人物不管正邪,都各有其貌,栩栩如生,随着故事的展开,让我们逐一看到了送戴维上路的神父坎贝尔的忠厚,想要独吞家产的戴维叔叔埃比尼译·鲍尔弗的奸诈,与埃比尼译·鲍尔弗共谋诱拐戴维的船长霍西森的贪婪,与戴维同甘共苦的艾伦对事业的坚贞、对朋友的忠诚,以及帮戴维讨回公道的律师兰基勒的诚信,等等。

,