“曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!”《大话西游》这段台词大家耳熟能详,可是你注意过这段台词的英文版是如何翻译“曾经”的吗?在英语中,常常用ever和once 来表示”曾经“,但是它们两个用法上是有区别的哦!快来看看到底是什么区别吧!

once时态用法(易混词组辨析第6讲)(1)

ever当做“曾经”时用于否定句、疑问句或肯定句中表示比较时,有时可用于过去分词前,多在完成时态中。在句中可译为“曾经”,并且有时根据语境并不需翻译。例如:

once一般用于肯定句,表示曾经(有一次),常常用在过去式句子中。例如:

We lived in London once.

=We once lived in London .(once位置较为灵活)

我们曾在伦敦住过。

It once belonged to my father.

这个曾经属于我父亲。

He once went around the world.

过去他周游过全球。

once时态用法(易混词组辨析第6讲)(2)

现在你学会如何使用once和ever表示“曾经”了吗?欢迎关注顺畅文化,顺畅文化每天都会及时更新最实用的英语知识总结,跟着我们一起学习英语吧!

,