很多媒体在新闻报道中遇到名称翻译时,用词随意,往往按照字面意思望文生义如何给读者一个准确的名称呢?要做到以下几点,第一要多翻字典,除了翻译专业常规使用的陆谷孙教授主编的《英汉大词典》,还要经常使用金融、军事、法制类专业领域的权威词典;第二要多做调查研究,一家机构的名称包含着它的创办史和发展史,只有深入了解它的来龙去脉才能准确定义;第三借助网络,机构官方网站的自我介绍,维基百科等网站的相关信息,都能帮助译者对机构有完整的了解综合方方面面的信息,才能准确的定义一家机构下面两则广为使用的译名就经不起仔细推敲,现在小编就来说说关于译名古今对照?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

译名古今对照(译名辨析两则)

译名古今对照

很多媒体在新闻报道中遇到名称翻译时,用词随意,往往按照字面意思望文生义。如何给读者一个准确的名称呢?要做到以下几点,第一要多翻字典,除了翻译专业常规使用的陆谷孙教授主编的《英汉大词典》,还要经常使用金融、军事、法制类专业领域的权威词典;第二要多做调查研究,一家机构的名称包含着它的创办史和发展史,只有深入了解它的来龙去脉才能准确定义;第三借助网络,机构官方网站的自我介绍,维基百科等网站的相关信息,都能帮助译者对机构有完整的了解。综合方方面面的信息,才能准确的定义一家机构。下面两则广为使用的译名就经不起仔细推敲。

李昌钰博士是家喻户晓的“华人神探”,他传奇的经历和经手的案件为大家津津乐道,然而最近,律师们再次质疑他几十年前提供的证据证词的准确性。李博士在他参与创办的研究所举行了新闻发布会,这家研究所就是美国纽黑文大学的“Henry C. Lee Institute of Forensic Science”。在相关报道中,使用频率较高的名称是“李昌钰法医学研究所”,也有某主流媒体甚至采用了模棱两可的说法“李昌钰法医学(法庭科学)研究所”,让人不知所云。翻查陆谷孙的《英汉大词典》,forensic的解释为:法庭的,用于法庭的,法医的。若止步于此,则法医学和法庭科学似乎皆可。继续翻看法律出版社出版的由海内外众多法学家参与编写的英美法律工具书《元照英美法词典》,可找到两个词条forensic medicine(法医学)和forensic science(司法鉴定学)。词条具体解释如下:1)Forensic medicine:法医学,与法律有关的医学科学,对与案件有关的事实问题做出解释或提供意见。这种事实问题包括死亡或伤害的原因、验血、怀孕、中毒、性犯罪、药物或酒精的影响、指纹等。解剖学、生理学、内科学、外科学、化学、物理学和植物学在需要时均能提供帮助,有些案件且须综合各种学科以协助法庭做出有关人身或财产争议的正确结论。2)Forensic science 司法鉴定学,科学的一个分支,主要任务是运用科学知识来解决某些法律问题,尤其是解释某些案件事实,它研究诸如武器、弹道、爆炸物以及对被篡改的文件的检验问题。相比较而言,司法鉴定学涵盖内容的范围更大,包括法医类、物证类、声像资料类等多个方面的内容,司法鉴定学更符合这个研究所的性质。

Kronen Zeitung是《皇冠报》还是《克朗报》

2018年4月奥地利总统亚历山大·范德贝伦和时任总理塞巴斯蒂安·库尔茨到访成都时,与大熊猫亲密合影,后来这张照片刊登在了奥地利报纸“Kronen Zeitung”上,在奥地利掀起了一股“大熊猫热”。这张报纸创刊于1900年,在维也纳出版,四开小型德语日报,为奥地利全国性日报发行量之冠。国内媒体对此事纷纷报道,几乎一致的将报纸称为《皇冠报》。这份报纸的简称是“Kronen”,Kronen的英文意思为crown。据陆谷孙的《英汉大词典》,crown的第一个含义是王冠,第十个含义是克朗(早期货币)。某些媒体凭想象将报纸和旧王室联系在一起,如果深入了解其创刊史就不会犯下这个错误。维基百科中有详细介绍,这张报纸创刊之初,售卖的价格是每月1克朗,名字也由此而来。(The name was not an homage to the monarchy, but refers to the monthly purchase price of one crow.)因此《皇冠报》不是君主的报纸,而是让大家花上1克朗就能看得起的《克朗报》。

译名工作重在推敲,切忌断章取义。我们在工作中,一定严格遵守译名规范,多思考多查找多请教,不唯经验论,也不随波逐流。尤其在大量新创机构和新生事物不断涌现的环境下,更要多加考证,做出经得起大家检验的译名。(刘丝柳)

,