最近,火遍全网的词就是:
“躺平”
“躺平”是一种姿势,
也是一种生活态度
躺平是指顺从心理,不做反抗,
已经失去斗志,得过且过
那“躺平”用英语怎么翻译呢?
01.
"躺平"用英语怎么说?
躺平
① “ lie down”
外媒翻译的“躺平”
是加了双引号的“lie down”
因为这是一个热词(buzz word)
而且不结合语境,外国人还是会理解为
躺下的动作,而非我们口中的“躺平”
例句:
Tired of Running in Place, Young Chinese "Lie Down".
厌倦了原地踏步, 中国年轻人选择“躺平”。
be tired of doing sth(厌倦了做某事)
run in place: 原地跑步,也就是辛苦劳作却没有成长,原地踏步
② "lie flat"
译:越来越多中国二十几岁的年轻人在看到他们的朋友工作累得要死后,
拒绝激烈的竞争而是选择“躺平”
要理解整段话,大家得先弄清楚这几个词
20-somethings
二十几岁的年轻人
10, 20, 30... something:
表示一个估摸的年龄
十几岁,二十几岁,三十几岁...
ten-something:十多岁
forty-something: 四十多岁
She's 20-something.
她二十多岁。
rat race
激烈的竞争
从reject rat raceandlie flat可见
“lie flat”和是对立的
rat race英文解释↓
译:一种人们为了权力,金钱相互角逐的现代生活
例句:
I love the prosperity of big city, but I hate the rat race.
我喜欢大城市的繁华,但也讨厌它的你争我夺。
work oneself to death
累到半死
例句:
I'd rather "lie down" than work myself to death.
我宁愿“躺平”, 也不愿把自己累个半死。
现在再回看这句话是不是容易多了
03.
外国人眼里的 "躺平"英语怎么说?
slack off
懈怠, 懒散,怠惰
例句:
I've been slacking off recently.
我最近工作有点懒散。
Workers tend to slack off on Friday.
员工们一到星期五就懈怠了。
英文中,有个跟“躺平一族”很相似的词
couch potato
懒惰的人,整天躺在沙发上看电视的人
例句:
Are you satisfied with being a couch potato and iving in a blur?
你满足当一个懒惰的人,浑浑噩噩过一生吗?
,