罗密欧第一次遇见朱丽叶,惊为天人,然后:,现在小编就来说说关于莎士比亚罗密欧与茱丽叶简介?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

莎士比亚罗密欧与茱丽叶简介(罗密欧和朱丽叶的惊天一吻)

莎士比亚罗密欧与茱丽叶简介

罗密欧第一次遇见朱丽叶,惊为天人,然后:

罗密欧 :       

[拿起朱丽叶的手] 要是 我这 俗 手上 的 尘 污,

亵渎 了 你的 神圣,

这 两 片 嘴唇, 含羞 的 朝圣者,

愿意 用 一温柔的 吻 乞 求你 宽恕,宽恕我的罪孽!

(准备借宗教吻手礼亲近朱丽叶。把朱丽叶比做神圣,自己比做朝圣者,既温柔有礼,不惊吓天人,又开始了一个有趣的游戏场景,吸引天人的参加)

朱丽叶:        

朝圣者, 你 的 手儿 已经做得太多了!

最 虔诚 的 礼 敬应该是这样:

朝圣者用手接触圣人,以求祈福!

但他们是掌心相和

掌心 的 密 合 远胜 如 亲吻。

(拿着我的手一直不放,已经有点过了,还想亲吻?)

罗密欧:        

生下 了 嘴唇 有 什么 用处?

(开始狡辩。只要继续谈下去,就有机会!即使没有机会,能和天人待长些时间,也是很好的!)

朱丽叶:

嘴唇 要 用来祷告 神明。

(随意回答)

罗密欧 :

那么 我要 祷 求你 的 允许,

让 手 的 工作 交给 了 嘴唇,否则朝圣者会坠落到绝望的深渊!

(手还没放开,得寸进尺!)

朱丽叶 :

即使圣人要赐福给朝圣者,也不会为朝圣者的这个请求所动。

(还不为所动!翻译大家朱生豪先生这里翻译成“  你的 祷告 已 蒙 神明 允准。”,值得商榷!)

罗密欧 :

圣人,那请不要动! 请 容 我把 福 恩 受领。[ 吻 朱丽叶] 这一 吻 带走了 我的 罪孽。

(罗密欧抓住机会,故意曲解朱丽叶不为所动为不动,闪电飞吻了朱丽叶,还沉醉地比照开始时的罪孽,说你带走了我的罪孽!

朱丽叶 :

你的 罪孽却 沾上 我的 唇 间。

(被偷吻之后,有点羞恼了?或少女之心芬芳开放,利用她的智慧,给罗密欧更多机会?后者成分居多!朱丽叶再允许罗密欧拉着手那么久不放,被吻之后又不大怒二甩手而去,肯定是一见钟情。一吻之后,少女就逐渐把心开放了,但不全放,说的话有技巧。既提供机会,又不很明显,保持矜持!)

罗密欧:

啊! 请原谅 我 无心 的 过失, 这一次 我要 把 罪恶 收 还。[再吻朱丽叶]

(肯定会抓住机会更进一步!)

朱丽叶 :

你吻得像书里说的那样!

(哈哈!朱丽叶也常看禁书!怪不得对温文有礼、俊美的罗密欧一见钟情!同时朱丽叶也是有智慧的,暗示罗密欧不要拘泥于形式,要释放出真正的爱!罗密欧的这个倾向,可以从前面他为了一个虚无缥缈女子长吁短叹观察到)

之后,朱丽叶的奶妈有事打断了他们。

少男少女的青春之爱多迷人啊!

另朱生豪先生最后一句竟然没有翻译!所以,为莎翁值得努力学习英语!

特别附上英文原文和现代英文翻译如下:

ROMEO

(taking JULIET’s hand) If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle sin is this:

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.

JULIET

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this,

For saints have hands that pilgrims' hands do touch,

And palm to palm is holy palmers' kiss.

ROMEO

Have not saints lips, and holy palmers too?

JULIET

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

ROMEO

O, then, dear saint, let lips do what hands do.

They pray; grant thou, lest faith turn to despair.

JULIET

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

ROMEO

Then move not, while my prayer’s effect I take.

Kisses her

Thus from my lips, by thine, my sin is purged.

JULIET

Then have my lips the sin that they have took.

ROMEO

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!

Give me my sin again.

They kiss again

JULIET

You kiss by th' book.

现代英文翻译:

JULIET

Good pilgrim, you don’t give your hand enough credit. By holding my hand you show polite devotion. After all, pilgrims touch the hands of statues of saints. Holding one palm against another is like a kiss.

ROMEO

Don’t saints and pilgrims have lips too?

JULIET

Yes, pilgrim—they have lips that they’re supposed to pray with.

ROMEO

Well then, saint, let lips do what hands do. I’m praying for you to kiss me. Please grant my prayer so my faith doesn’t turn to despair.

JULIET

Saints don’t move, even when they grant prayers.

ROMEO

Then don’t move while I act out my prayer.

He kisses her.

Now my sin has been taken from my lips by yours.

JULIET

Then do my lips now have the sin they took from yours?

ROMEO

Sin from my lips? You encourage crime with your sweetness. Give me my sin back.

They kiss again

JULIET

You kiss like you’ve studied how.

,