日语里夫妻之间的称呼(日语里对另一半的称谓有多复杂)(1)

中文里一般会使用“爱人”一词来称呼自己的另一半,不分场合,不分男女,在什么情况下都可以使用,非常方便。

但我们应该都听说过日语中也有一个和中文同形的词汇「愛人」(あいじん),表示的是“情人”的意思。

那么大家知道在日语里该如何正确称呼另一半吗?

其实日语中对另一半的称呼,不仅男女之间有所差别,而且对内的称呼与对外的称呼也有所不同。甚至根据说话人的方言及身份地位等影响,不同场合使用的说法也不尽相同。

对妻子的称呼

1.「妻」(つま)

最普通的说法,能使用于正式场合。

2.「女房」(にょうぼう)

用于对关系亲近的人称呼自己的妻子或提及与自己关系亲密的人的妻子。

3.「家内」(かない)

从字面就能联想到,这个词的原意是“家里的人”。这个词主要用于对地位高于自己的人或不太熟悉的人谦虚地称呼自己的妻子。但该词容易让人联想到专职太太。

4.「嫁」(よめ)

本来表示的意思是儿媳妇,但是也可用来称呼自己的妻子。但这种说法非常随意,不能用于正式场合。

5.「奥さん」(おくさん)

怀着敬意称呼别人妻子的说法,因此不能用于称呼自己的妻子。还有一个更加尊敬的说法是「奥様」(おくさま)。

对丈夫的称呼

1.「夫」(おっと)

最普通的说法,既能用于自己的丈夫,也能用于其他人的丈夫。

2.「主人」(しゅじん)

与「夫」相比,「主人」的说法更为客气。用于自己丈夫时,会让丈夫感到很体面。在称呼别人的丈夫时要使用「ご主人」的说法以示敬意。但由于「主人」容易让人联想到主从关系,因此也有些人不喜欢使用这种称呼方式。

3.「旦那」(だんな)

可以用于自己及其他人的丈夫,较为随意,用于较为亲密的人之间。提到自己丈夫以外的人时,通常要使用「旦那様」以示敬意。

4.「亭主」(ていしゅ)

这也是一个较为随意的说法。在日语中有一个词「亭主関白」(ていしゅかんぱく),是指大男子主义的意思,因此如果单独说「亭主」这个词,含有少许讽刺的感觉,所以只能用于自己的丈夫。如果想称呼别人的丈夫时,要用「ご亭主」的说法,但也只能用于关系亲密的人。

,