contestar和responder的词义都是“回答”,看起来确实差别不大。

但在具体使用起来还是有细微的差别的,主要是:

西班牙语介词区分(西班牙语词汇contestar)(1)

【1】

· contestar的“回答”只是对问话的“回应”,所谓“有问有答”、“一问一答”,表示听到了、看到了(信笺等)、知道了、明白了,一般比较简短;

· responder的“回答”是指比较详细的回答,往往不但回答所问之事,还要展开一下,对问题作点解释、探讨或提出方案。

基于它们之间的这个差别,有时可以这样说:

-No sólo no me ha respondido a las preguntas que le hice, sino que ni siquiera me ha contestado.

他非但没有回答我提的那些问题,而且连个回音都没有。

下面还有些例句,可以帮助我们体会这两个动词的差别:

-Si te preguntan, no contestes nada.

要是有人问你,你别理他。

-No contesta a nadie.

他对谁都不作答。

-Le contesté que sí.

我回答说行。

-París no contesta.

巴黎不回应。

-Contestaba con monosílabos a las preguntas de su amigo.

他对朋友提的问题,只用一两个字作答。

-Se limitó únicamente a dar lectura al escrito, sin contestar ninguna pregunta a propósito del mismo.

他只是照本宣科,未回答任何相关的问题。

-EI programa del Partido contesta a esa pregunta con una rotunda negativa.

党的纲领对这个问题的回答是一个响亮的“不”。

-No responderemos al insulto con el insulto.

我们的回答不会是以骂对骂。

-No me acuerdo qué me dijo ni qué le respondí.

我不记得他对我说了什么,也不记得我是怎样回答他的。

-Me respondió que lo importante era que no le faltara a nadie la seguridad.

他回答我说,重要的是不要让大家觉得没有安全感。

【2】

contestar的回答有时表示的是一种强硬的回答,一种反抗,特别是对某件事、某项规定、某种安排表示不满时,一般用 contestar,而不用 responder,实际上它已转变为“反对”、“对抗”的意思,通常是指“下犯上”。

例如:

-Los alumnos contestaban de manera irreverente al profesor por el modo de llevar la clase.

学生们公然对抗老师,反对他上课的方式。

【3】

除此之外,这两个动词,在“回答”这个词义上,在许多情况下是可以互相替换的

例如:

1.答复(所问之事)

-Si no se está seguro de la respuesta, es mejor no contestar /responder a la ligera.

如果对答案没有把握,最好不要随便回答。

2.应答(呼唤、叫门、电话等)

-responder/ contestar a una llamada telefónica.

接电话

-Vuelve a llamar; si no responde /contesta nadie, nos vamos.

你再叫一下门,要是没人应答,咱们就走。

3.回复信笺

-contestar/ responder(a) una carta

回信

4.顶嘴、回嘴、顶撞

-No respondas a tu madre.

别跟你妈妈顶嘴。

-Cuando yo te diga que hagas algo, no me contestes.

我叫你干点什么的时候,别跟我矫情。


康桥小语种

,