过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(1)

译 典

2020.6.9 第181期

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(2)

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(3)

过洞庭二首

邓中夏

莽莽洞庭湖,五日两飞渡。

雪浪拍长空,阴森疑鬼怒。

问今为何世?豺虎满道路。

禽狝歼除之,我行适我素。

莽莽洞庭湖,五日两飞渡。

秋水含落晖,彩霞如赤炷。

问将为何世?共产均贫富。

惨淡经营之,我行适我素。

(1921年)

邓中夏(1894—1933),湖南省宜章县人。先后任中国劳动组合书记部主任、中共广东省委书记等。在上海被捕,就义于南京雨花台。遗著有《中国职工运动简史》《邓中夏文集》。

DENG Zhongxia (1894-1933), a native of Yizhang County, Hunan Province. He served as the director of China’s Labour Combination Secretariat, and the secretary of the CPC Guangdong Provincial Party Committee, etc. Deng was arrested in Shanghai, and died a martyr at Yuhuatai, Nanjing in Jiangsu Province. The poet’s posthumous works include A Brief History of the Chinese Workers’ Movement andA Collection of Deng Zhongxia.(刘颐琳译)

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(4)

A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

By DENG Zhongxia

Tr. ZHAO Yanchun

A

Lake Cavehall rolls afar in blue;

In five days we make crossings two.

The snowy waves surge to the sky;

The demons dark in anger cry.

What epoch are we in today?

The wolves and tigers bar the way

Let’s wipe them out, give them a blow;

I’ll go on my way, now I go.

B

Lake Cavehall rolls afar in blue;

In five days we make crossings two.

The autumn lake’s with sunglow filled;

The clouds like fire the skyline gild.

What epoch are we in today?

All will go the communist way.

We’ll manage it well, to and fro.

I’ll go on my way, now I go.

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(5)

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(6)

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:邓中夏

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(8)

过岳阳楼作翻译(译典过洞庭二首)(9)

,