关注 ,让诗歌点亮生活

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(1)

译 典

2020.8.28 第234期

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(2)

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(3)

高阳台·偕云从泛瘦西湖

盛静霞

一带荒湾,十年尘劫,旧游处处心惊。

病柳凄烟,不堪重认娉婷。

兵烽能使湖山改,对残阳,客梦都醒。

剩船头,老去珠娘,笑语相迎。

颓坦败苑徘徊处,将蟏蛸细拨,碑字闲评。

寂寂房栊,野花乱点苔青。

重来那是承平世,话兴亡,共倚轻舲。

听篙声,还怕归迟,宵警严城。

盛静霞(1917~2006),字弢青,籍贯江苏扬州。浙江大学中文系教授。与丈夫蒋礼鸿合著《怀任斋诗词·频伽室语业》。

SHENG Jingxia (1917-2006), styled Hidden Green, a native of Suzhou, Jiangsu Province. The poet was a professor of Department of Chinese Language and Literature at Zhejiang University. Sheng and her husband coauthored Poetry of Gestation Dwelling & Words of Kalavinka Room.(张雪丽译)

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(4)

Boating with My Husband on Slender West Lake

—In the Tune of High Sunny Platform

By SHENG Jingxia

Tr. ZHAO Yanchun

So desolate a bay, the war’s on for ten years;

I’m surprised, traveling the old place.

The sickly willow mist,

Where then is her weeping and lithe grace?

A blazing war fire can change lakes and hills;

I wake from my dream,

Facing the sun’s dim trace.

Left there on the prow,

The pearl maid is old now,

But the same smiling face.

In the deserted park where I oft pace,

I flick the spider aside to

Review the tablet ace.

Near the calm empty house,

Haphazardly, wild flowers the moss lace.

May we go back to those good olden days,

Recount rise and fall,

Rowing our boat apace.

Hark, the punt-pole’s splash;

I fear we might be late

Curfew being the case.

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(5)

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(6)

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:盛静霞

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise

《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring

《齐天乐》A Bliss

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)

《乞巧》Double Seventh Eve

《蝉》The Cicada

《侯且斋、董秋崖、余倜视余,即留饮》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink

《闻日本乞降感赋》Ode to the Japan's Surrender

《墨梅》Plum in the Painting

《塞下曲》Border Songs

《新篁》New Bamboos

《川江夜航》A Night Cruise on the Chuanjiang River

《丽江古城》Lijiang, an Ancient City

《芙蓉楼送辛渐》Seeing a Friend Off at Lotus Tower

挑高阳台装修效果图(译典高阳台)(8)

,