一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(1)

《一千零一夜》中文译本

一千零一夜》(又称《天方夜谭》),是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事和之后的阿拉伯时代的民间故事集。源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书。《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万·加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种西文相继出现。在20世纪初经西方传到中国。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(2)

14世纪的《一千零一夜》手稿

1、内容简介

整本故事以包孕体出现,讲述了国王山鲁亚尔和他的妻子山鲁佐德之间诉说的故事,而连环包孕手法在故事集中常常被使用。

相传波斯帝国国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不贞,便将其杀死。此后,山鲁亚尔每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。最终,负责此事的维齐尔再也找不到合适的少女了。维齐尔的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王因爱听故事而不忍杀她,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(3)

插图

故事的范围很广:包括历史、爱情、悲剧、戏剧、诗歌、滑稽以及色情。有时,山鲁佐德故事中的人物会讲述另一个故事,使得叙述结构在层面上十分丰富。

叙述制造了各种悬疑,较之今天的小说来讲更为广泛。有时,英雄处在生死危机中,故事哑然停止。这些都证明了她试图保留国王的兴趣,留存自己明日的性命的所为。

第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯文,而是法国东方学家、古物学家加朗于1704至1717年间出版的法文译本。加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(4)

目录

值得注意的是,《阿拉丁神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,但并不在《一千零一夜》当中。加朗以及其它欧洲翻译将其一并加入了故事集中。据加朗说,《阿拉丁神灯》与《阿里巴巴和四十大盗》是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(5)

插图

2、书中成人内容争议

《一千零一夜》充斥各种各样的性描写。埃及伊斯兰道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书,没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》,并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响,文化界人士纷纷撰文、上书抗议。著名作家1988年诺贝尔文学奖获得者纳吉布·马哈富兹说:“不管是文学著作还是法律著作,纵使目的有别,却都包含我们所说的‘性公开’。像其他文化遗产一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典吗?”在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(6)

电影《阿拉丁神灯》

3、在中国

1900年,周桂笙初次译介了《一千零一夜》,由故事的缘起直至《渔翁的故事》。1904年,周作人以笔名“萍云女士”发表了《侠女奴》,即(阿里巴巴和四十大盗)的故事,后来印成单行本。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》。这些译本都转译自英文,用的是文言文。

首个从阿拉伯文将《一千零一夜》译成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训先生自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”1998年,李唯中先生根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(7)

李唯中译本

李维中先生这一套译本中,性描写基本译出来了的。译者在前言里说,其中部分性描写在翻译的时候还是进行了一些“技术处理”。但从其已经译出的部分来看,应该改动不大。而纳训先生译本中在这些地方基本删掉了或没译。

一千零一夜童话故事解说(一千零一夜中儿童不宜内容争议)(8)

纳训译本

,