广告词可以用越字吗(广告中的汁字怎样译)(1)

深圳翻译公司

翻译广告中的产品名称时,一方面要搞清该产品的种类,最好能亲眼见到实物;另一方面要查清可供选用的英语词的词义,选用最贴切的词。

例如:要翻译一张产品包装说明中的鲜鸡汁、鲜牛肉汁和鲜蘑菇汁。

首先看这份说明:这些汁是“38倍超浓缩汁,可冲汤,也可在任何菜肴中添加本品”。

“一茶匙可冲一碗汤”,实物均为半液体状的浓缩汁。

再查“汁”字有四个英语词可供选用:sauce,juice, extract和essence。

用哪一个词?要靠区别词义来决定:

1.sauce是蒸煮水果、蔬莱等获得的通常较稠的味道鲜美的液体、半液体或有时是半固体,吃时抹在食品上,或加在菜肴中。是一种调味汁、调味酱、果酱。通常译作“酱”、“酱油”。如:

tomato sauce 番茄酱

apple sauce 苹果酱

ice cream with chocolate sauce 巧克力酱冰淇淋

soy (soybean)sauce 酱油

pungent (chilli) sauce 辣酱油

2. juice是水果、蔬菜和肉的液体部分,通常译作“汁”。如:

orange juice 桔(橙,柑)汁

tomato juice番茄汁

lime juice 酸橙汁

meat juice 肉汁

Press allthe juice from the meat. 将肉汁全部榨出。

3. extract 含有从物质中提取的精髓和浓缩的汁。通常译作“汁”、“浓汁”。与essence和concentrate同义。如:

beef extract 浓缩牛肉汁

meat extract/extract of meat 浓缩肉汁

Beef extract is sometimes usedfor making soup. 浓缩牛肉汁有时候用来冲汤。

4. essence 是从物质中提取并浓缩成胶状物或液体的精华。通常译作“精”、“汁”。如:

essence of rose 玫瑰精

essence of resin 松香精

essence of peppermint 薄荷精(薄荷油)

meat essence 肉精

essence of beef牛肉精(牛肉汁)

综上所述,这份产品说明中的“汁”是超浓缩的,可以用来冲汤的,宜用extract这个词,译成chicken extract, beef extract和mushroomextract。

,