在翻译高级英语句子时,有多个代词要使用删减法;遇到固定的句型要找到相应的中文译法;要注意句子中的主被动时态的转换;学会分析句子的基本成分,抓住主干,再填充修饰的...
Sometimes ever,sometimes never.相聚有时,后会无期。Sometimes ever,sometimes never.时也,命也。In...
I was glad to hear you good news.很高兴听到您的消息。Forgive me for not writing sooner.原谅我...
A bosom friend afar brings a distant land near.海内存知己,天涯若比邻。A common danger cause...
With the development of science and technology, there are more and more people b...
词义选择所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然...
首先在翻译文章之前要先通读全文,了解文章大意。然后开始逐句翻译,注意是以一个句子或者一个意群为单位,而不是看一个单词翻译一个单词。同时在句与句之前的关系要体现出...
分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词...
英语四级翻译技巧之先理顺全文做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样...
坚其志,苦其心,劳其力,事无大小,必有所成。Stick to ones ambition, work hard with ones heart, work ha...
No man or woman is worth your tears, and the one who is, wont make you cry.没有人值得...
There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.毫无疑...
I know someone in the world is waiting for me, although Ive no idea of who he is...
I know someone in the world is waiting for me, although Ive no idea of who he is...
It was a summer afternoon. The clear blue sky was dotted with fluttering larks.夏...
There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.毫无疑...
划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据...
I can adapt to any situation and adjust to the changes in the environment. I thr...
送你一份祝福,愿全家幸福。Wish you hiness.春节问候到,烦恼全感冒,健康来报道,幸福开口笑。Spring Festival greeting...
祝你全家,身体康健。I wish you and your family good health.在新的一年开启新的希望,新的空白承载新的梦想。In the n...