据说,除了限量AJ,
只有coco奶茶能让欧美年轻人排队
买到后他们还会高调晒出,定位打卡呢
但他们说:"奶茶"不叫milk tea!
那叫什么呢?
NO.1
"奶茶"怎么说?
说到奶茶,许多人就会想到milk tea
老外也不是听不懂,也不算错
但milk tea更多的是指英式奶茶
(直接用奶冲到茶里,还会配点心~)
像coco这种奶茶
在美国西部被称为
boba 波霸奶茶,珍珠奶茶
(别想歪了)
boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶里的珍珠
所以也叫"珍珠奶茶 pearl tea"
在美国东部被称为
bubble tea
bubble指奶茶顶部的"泡泡"
(也是象形语言了)
NO.2
"来杯奶茶,少冰"怎么说?
错误表达
↓
(✕)I'd like a bubble tea, less ice.
我们说的"少冰"
是在还没放冰之前,说"少放一些冰"
如果说less ice,是taking ice out的意思
(觉得放进去的冰有点多,再取出一些)
正确表达
(✓)I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
go easy 少用些......,对.....有节制
比如
Go easy on the cream - It's too rich.
别吃那么多奶油——热量太高了。
go easy on the ice
少用些冰(少冰)
PS:
regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰
extra ice 多放冰 no ice 不要冰
NO.3
"来杯奶茶,多放糖"怎么说?
错误表达
↓
(✕)I'd like a bubble tea, add more sugar.
这个句子错在用add
↓
add表示:单独添加
add more sugar就是
做好奶茶撕开包装,再单独加糖
(怕是不太正常)
正确表达
(✓)I'd like a bubble tea with more sugar.
"加"用with表示:
随着...,和...一起
此外
我们说的加"布丁、红豆"的
"加"也用with
比如
I'd like a bubble tea with red bean.
来杯珍珠奶茶,加红豆。
PS:那些常见的加料
taro 芋头 sago 西米
pudding 布丁
nata jelly 椰果
grass jelly 仙草
,