据说,除了限量AJ,

只有coco奶茶能让欧美年轻人排队

买到后他们还会高调晒出,定位打卡呢

外国点奶茶问懂不懂英文(老外说奶茶不叫milk)(1)

但他们说:"奶茶"不叫milk tea!

那叫什么呢?

NO.1

"奶茶"怎么说?

说到奶茶,许多人就会想到milk tea

老外也不是听不懂,也不算错

但milk tea更多的是指英式奶茶

外国点奶茶问懂不懂英文(老外说奶茶不叫milk)(2)

(直接用奶冲到茶里,还会配点心~)

像coco这种奶茶

在美国西部被称为

boba 波霸奶茶,珍珠奶茶

(别想歪了)

外国点奶茶问懂不懂英文(老外说奶茶不叫milk)(3)

boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶里的珍珠

外国点奶茶问懂不懂英文(老外说奶茶不叫milk)(4)

所以也叫"珍珠奶茶 pearl tea"

在美国东部被称为

bubble tea

bubble指奶茶顶部的"泡泡"

外国点奶茶问懂不懂英文(老外说奶茶不叫milk)(5)

(也是象形语言了)

外国点奶茶问懂不懂英文(老外说奶茶不叫milk)(6)

NO.2

"来杯奶茶,少冰"怎么说?

错误表达

(✕)I'd like a bubble tea, less ice.

我们说的"少冰"

是在还没放冰之前,说"少放一些冰"

如果说less ice,是taking ice out的意思

(觉得放进去的冰有点多,再取出一些)

正确表达

(✓)I'd like a bubble tea, go easy on the ice.

go easy 少用些......,对.....有节制

比如

Go easy on the cream - It's too rich.

别吃那么多奶油——热量太高了。

go easy on the ice

少用些冰(少冰)

PS:

regular amount of ice 正常放冰

a little ice 最小量的冰

extra ice 多放冰 no ice 不要冰

NO.3

"来杯奶茶,多放糖"怎么说?

错误表达

(✕)I'd like a bubble tea, add more sugar.

这个句子错在用add

add表示:单独添加

add more sugar就是

做好奶茶撕开包装,再单独加糖

(怕是不太正常)

正确表达

(✓)I'd like a bubble tea with more sugar.

"加"用with表示:

随着...,和...一起

此外

我们说的加"布丁、红豆"的

"加"也用with

比如

I'd like a bubble tea with red bean.

来杯珍珠奶茶,加红豆。

PS:那些常见的加料

taro 芋头 sago 西米

pudding 布丁

nata jelly 椰果

grass jelly 仙草

,