关注本号,更多精彩~

01 视译:顺句驱动。顾名思义,视译就是一边看文字稿一边流畅口译。这是同声传译的训练方法,同传是一边听发言人的演说一边口译,翻译落后说话人3秒之内。

视译练习的目标是分脑,即处理文字输入的同时进行口语输出的能力。核心技巧是断句 顺句驱动,断句我们在笔译和口译笔记说过,英译汉一般根据介词、从句等断句,汉译英根据动词和的断句;有词性转化等技巧。顺句驱动即所看即所说。相比笔译会调整分句顺序达到地道,视译没有时间进行大调整,调整也多在分句之内和词汇上。

要求是输出的口译速度稳定、无嗯啊filler无明显停顿,时长和朗读文稿的时长相近,约为文稿字数的三分之一。不论留学还是国内读研,基本上面试的时候都会列为考察内容,因此准备MTI考研的小伙伴们一定不要忽视。

02 视译技巧。简单来说,视译与笔译的技巧有相同之处,同样是要注意汉英语言区别,汉译英和英译汉都有相应技巧(笔译能力强的话,对于视译的翻译不会很困难,增加对输出的训练即可)。简略地说,中文动词短句多、修饰在前,英文介词多、修饰灵活。详细内容可参见之前写笔译的文章。

03 汉译英:A的B,B前移。

例句:“首先,我谨代表中国政府,对第十二届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾,表示诚挚欢迎!”分析一下,有两处出现了A的B结构:论坛的召开和远来的嘉宾。因此,A=第十二届夏季达沃斯论坛,B=召开,视译的时候要把B前移,变成“召开第十二届夏季达沃斯论坛the opening of the 12th Davos Forum”;A=远道而来,B=各位嘉宾,视译的时候要把B前移,变成“嘉宾从远道而来guests from afar”。

官方译文是:Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions 2018, and a sincere welcome to all guests from afar.

04 英译汉:非谓语和名词等转为动词。

例句:China's Li Na, a two-time Grand Slam champion and former world number two, won a fan vote announced Tuesday, boosting her chances of joining the International Tennis Hall of Fame.分析一下,boosting、of joining 是明显的非谓语动词结构,分别是是英文中的定语和介词 宾语,视译的时候转为动词,后半句可以是:……增加了几率,得以入选国际网球名人堂。此外,这句的插入语a two-time Grand Slam champion and former world number two,中文当中没有插入语,把一堆头衔和名词单拎出来似乎也有点别扭;因此,可以增补动词:中国的李娜曾获得两次大满贯、曾排名世界第二……。

这句的参考译文:来自中国的两届大满贯得主、前世界二号种子选手李娜位居榜首,大大增加了她入选国际网球名人堂的几率。

05 视译VS口译笔记。大家不要混淆,练习的时候千万别用岔了方法,在此给大家做一下区分。视译是同传训练方法,而笔记是交传使用。视译时看文稿无听力、输出口语,笔记是无文稿听音频、输出符号。视译注意句子衔接和流畅,动词和顺序是重点;笔记注重逻辑、符号和信息点,名词和纵向缩进是重点。

在准备CATTI考试的时候,视译可以作为无笔记复述——设计笔记——单词背诵之后的复习方法:看着英汉文本做视译,做复现单词和句式结构之用;同时还可以将视译与原文本比对,核查不同之处,分析区别成因,精进翻译。

catti笔译热词(视译顺句驱动英语口译交传)(1)

美女翻译小清新迷倒众多男记者

,