几乎每个人都会有自己的pet phrase(口头禅),不仅是在说中文的时候,讲英文时也同样如此。但我们常说的一些英语口头禅不是略有错误就是稍带些中式英语,不是非常的恰当。下面就来看看这些常见的错误或是中式英语口头禅,是否有你经常说的呢?
1. 打招呼 → Yo man / Hey bro 改成 What's up / How you doing
在电影、电视综艺中我们常会听到“Yo man / Hey bro”的打招呼方式,所以不少人也将该方式应用至自己的生活中,以此来展现对他人的热情。
但你和对方如果是第一次见面,就用这种方式打招呼的话,很容易会让对方觉得你是在装熟,英语中有这样一句话“Don't bro me if you don't know me.”说的就是这个意思。
为了避免误让对方觉得你是个装熟魔人的话,不妨改成“What's up, this is... / How you doing,this is ...”的打招呼方式吧!
2. 附和 → OK 改成 definitely / exactly / for sure / sure thing
OK是我们常说的高频口头禅,但如果事事都说ok,也真的是太简单了吧!可能会给人一种敷衍的感觉。因此,不妨可以换着试试这三种说法:
① definitely:当然,带有一种强烈的肯定;
② exactly:像是我们中文常说“真的!”很中肯的感觉;
③ for sure / sure thing:当然好啊。
3. 价钱 → cheap / expensive 改成 it's a steal , that's a bargain / that's a rip-off
相信大部分国人都会用“cheap / expensive”来形容价钱便宜和昂贵,但其实除了这两个说法外,你也应该要知道以下的说法:
① it's a steal:“steal”并不是指偷东西,而像是半买半送的感觉,超划算;that's a bargain:“bargain”作动词时是“讨价还价”的意思,作名词时并不代表“便宜货、烂货”而是cp值很高的东西;
② that's a rip-off:这则是用来形容很贵的东西,就像是在抢钱一样。
4. 我的天哪 → jesus christ , oh my god / god damn it 改成 oh my gosh / darn it
当你看到某一样食物看上去很好吃或某一件衣服很漂亮时,都会用“jesus christ / oh my god”来感慨;如果你做错什么事,或是饮料喷到了身上,你同样也会说“god damn it”可恶来作为口头禅。
但如果对方是基督教信徒,你直接称呼“jesus christ”基督的名字,其实是很不礼貌的,所以你可以用“oh my gosh / darn it”来进行替代哦。
5. 超过 → over 改成 across the line / over the line
我们常常会用over来表示中文里的“很夸张”以及“太过了”这两个意思,但在英文中,你其实可以用“ridiculous”来表示“很夸张”,用“over the line”或“across the line”来表示“太过了”哦。
6. 再见 → bye 改成 ciao / peace out
byebye是“再见”最基本的英语说法,除了byebye,你还可以有更酷的选择,比如:ciao / peace out / I'll catch guys later,不妨今后就开始换这些更酷的说法吧!
以上就是今天想要和大家分享的内容啦!
除了几个中式英语以及不尊重人的口头禅外,其他几个口头禅都只是提供替代的说法,不代表本身说法有错,更不是说不能用自己原本熟悉的哦~
(本文图图片源于网络,侵权删)
,