前几天,和同事一起去星巴克(Starbucks)时,排我们前面的一位老外点餐时,向服务员说了句“no room”;
同事听到后,非常疑惑地和我说,星巴克还有“包间”?怎么都没听说过...
我赶紧打断了他:“小点声,万一老外懂中文,你就尴尬了。”
很明显,同事是犯了典型的中式英语错误。
字面上看,虽然“room”有“房间”的意思,但“No room”可绝对不是“没房间”,理解错了可就不好办了。
实际上,“No room”是老外在点咖啡时常用的一句口语,表示“不加奶油”;
在这里,room表示“空间”的意思,用来提醒服务员咖啡里不要留有空间给奶油了。
“No room”,也就相当于“without cream”(不要奶油)。
I would like a cup of mocha, no room please.
我来一杯摩卡,不加奶油,谢谢。
You: I would like to have a cup of coffee, no room, please.
The waiter: OK, just a minute. Do you take sugar?You: No, thanks. I am into sugar-free coffee.
你:我想要一杯咖啡,别加奶油了。服务员:好的,请稍等。你要加糖吗?你:不,谢谢。我喜欢无糖咖啡。
那么,如果点咖啡时,你想要店员“加奶油”,应该怎么用英语说呢?
老外一般会用“with room”来表示。
I would like a cup of cappuccino, with room.
我点一杯卡布奇诺,加奶油。
这里,有一个表达:no room for sb/sth.
它表示“对某事无法容忍,不能容许”,意为没有容身之处,用来形容人或物。
在剑桥词典中,它被这样解释:
If you say there is no room for a feeling or type of behaviour, you mean it is not acceptable.
eg:
In a small company like this, there is no room for laziness.
在这样的小公司中,懒惰的员工是没有容身之地的。
一般来说,喝咖啡时,除了加奶之外,最多的就是“加糖”了...
那么,“加糖”应该怎么说呢?
在这里,需要注意的是:
千万不要把“加糖”按照字面意思翻译成了“add sugar”。
“加糖”老外习惯说“use sugar”,短语get used to表示:习惯了...
这里的use,也就是指的这层意思。
对于中国人来说,很多人受不了咖啡的苦,喝咖啡时已经习惯加糖了。
此外,“加糖”还可以说成“with sugar”或“take sugar”
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(习惯)加糖。
I take sugar in my coffee.
我喝咖啡加糖。
I like my coffee with sugar.
我要喝加糖的咖啡。
说到这里,“不加糖”的英语表达,也就很简单了,用“no sugar”或“sugar-free”都可以。
I would like a cup of Americano, no sugar please.
我点一杯美式咖啡,不加糖。
I like sugar-free coffee.
我喜欢不加糖的咖啡。
此外,还有些小伙伴,在喝咖啡时,喜欢加些许冰;
那么,“加冰”英语该怎么说呢?
和上面的“加奶油”和“加糖”相似,“加冰”可以用“with ice”来表示;
而“不加冰”,则可以说成“No ice”。
A: Would you like ice?加冰吗?
B: No ice, please.不加。
这里,关于“加冰”,再扩展一个表达:“On the rocks”。
值得注意的是,On the rocks并不是表示“在岩石上”;
这个表达,常用于酒吧等娱乐场所,服务员在客人点完酒后常常会问一句“On the rocks”;
其实,它的本意是加冰块(served over ice cubes)。
由于冰块的形状酷似岩石,所以有此说法。
I'll have a whisky on the rocks.
我要威士忌加冰。
W: Can I get you something to drink?
W:我可以为您点什么喝的吗?
G: Whisky, please.
G:我想要一杯威士忌。
W: Neat or on the rocks?
W:要不要加冰块?
G: Neat/On the rocks.
G:不加/加冰。
今日份英语,你学会了吗?
,