海南专升本-汉语译成英语

海南奥赛专升本快讯:

汉语译成英语时,同样要注意英汉两种语言的差异,要照顾译入语(target language)的用语习惯。因此,在汉译英的过程中要注意词义的选择、引申、褒贬以及词性的转换。在翻译汉语句式时,需要使用增词法、减词法拆分法、融合法、转换词性、调整句子等各种手段。在应试中,考生应尽量找出题目中的考查点,并使用熟悉的词汇或结构进行翻译。英译汉的常见翻译手法如下:

1.对应法

某些汉语句型与英语句型类似或相同,翻译时通常采用对应法,即原文是什么句型译文就用什么句型。

1)假如你不来,我就去看你。

[翻译]If you don't' come here, I will go to visit you.

2)孩子们跟在老师后面玩起了捉迷藏。

[翻译]The children went behind their teacher to play hide and seek.

3)昨天下午,我碰巧遇见一位老同事。

[翻译]Yesterday afternoon, I happened to meet an old workmate.

2.改译法

由于汉、英两种语言表达方式不同,汉语多用动词,而英语多用名词和介词,所以翻译时不能简单地对译,而是要改变原文句子成分的词类以符合英语的表达习惯。这就是改译法

海南专升本商务英语(海南专升本-汉语译成英语)(1)

1)他提醒我们要注意身体。

[翻译]He warned us to take care of ourselves.

2)我们相信他是诚实的。

[翻译]We are in belief of his honesty.

3)他们赞成这个建议,但是我们反对。

[翻译]They are for the suggestion, but we are against.

3.增译法

汉、英两种语言在语法结构及语言文化上有较大差异,因此,在进行汉英翻译时,需要作必要的语法形式的扩充和语义表达的增补,这就是增译法。

1)语法上的扩充

汉语习惯省略句子主语,没有系动词和冠词,也没有完全像形式主语或形式宾语那样的向型,而且连词,介词使用较少。根据汉语的这些特点,在进行汉译英时必须根据需要把省略的的部分加上。

(1我想知道你是否完成了任务。

[翻译]11 wonder wheher you have fnised your ask (补充定语)

(2我向他说明我是能成功的。

[翻译]I made it clear to him that can make it. (补充形式宾语)

(3)熊猫是濒临灭绝的动物。

[翻译]The panda iS an endangered species. (补充冠词)

(4) 他一直坚持自己的主张。

[翻译]He insists on his point of view all the time. (补充介词)

(5)他不来信,我也不会给他写信。

[翻译]I won' 't write to him unless he writes first. (补充连词)

2)语义上的补充

语义上的补充是指对汉语文化中独有的、不易为外国人所理解的事物,用加解释性文字的方法进行翻译。

(1)这人真是杞人忧天

[翻译]He is nearly, like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fllunnecessary anxiety.

(2)许多商店开展"买一赠一"的活动

[翻译]Many store provide sevice of "Buy One Get One Fee

4.省译法

省译法是指为了使英文翻译符合英语语言的规范,省略汉语行文中的多余词语,以使英语译文更加流畅自然。

1)司马昭之心,路人皆知。

[翻译]The lli' desig is ovios.(省略主语)

2)你们所需要的是快速的进步,而不是慢慢的进步。

[翻译] You need rapidrogress,seatslow. (省略"进步"二字)

5. 调整语序

汉泽英时,为使汉语句子符合英语的表达习惯,经常需要调整语序°

1调整疑问句与某些倒装句的语序

(1}我能在这儿坐会儿吗?

[翻译] Can I sit here for while?

(2)他只有全神贯注地工作,才能忘记烦恼。

[翻译]Only by fcusig his aetio on his work could he foret his own toubles

2)调整状语、定语、形式主语、形式宾语的位置

(1)通向山顶的路泥泞不堪。

[翻译] The road which leads to the mountaintop is very muddy.

(2)好的建议,谁来提都无关紧要。

[翻译] If the sugesto is avisble, it dosn't matter who gives it.

(3)我一回家就给你打电话。

[翻译]I will call you as soon as I go back home.

3)调整某些表达习惯不同的短语

(1)老人也好,年轻人也好,都应定期体检以便了解自身的健康状况。

[翻译] People, young or old, should take physical examinations at regular intervals SO as to knowtheir own health.

(2)不管晴天雨天,比赛准时进行。

[翻译] Rain or shine, the match will go on time.

(3)我和她同岁。

[翻译] She and I are of the same age.

6.转换语态

如前所述,英语中的被动语态使用频繁,而汉语中很少直接出现"被"等词。因此,在翻译时,要注意把汉语中含的被动意思翻译出来。

1)这座桥将在今年年底建成。

[翻译] The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

2)自然光或者"白光"实际上是由许多种颜色组成的。

[翻译] Natural light or“white”light is actually made up of many colors.

3)必须指出,有些问题还需要澄清。

[翻译] It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.

4)他的房子坐落在城市边缘。

[翻译] His house is located on the edge of the city.

7.正反对译

在汉译英过程中,汉语中有些否定词不必译出,有些肯定形式却要译作否定这就是正反对译法。

我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个消息。

[翻译] Before I could stop her, she shouted the news to everyone

2)当时的女孩子没有受教育的机会。

[翻译] Girls were denied the chance to receive education at that time

3)他全力以赴地帮助穷人。

[翻译] He spared no efforts to help the poor.

,