《了不起的盖茨比》,在美国学术界权威在百年英语文学长河中选出的一百部最优秀小说中高居第二,奠定了弗 司哥特 菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,一部位列比尔盖茨影响最大的书单中的一部英文原著。那是什么造就了它如此之高的地位呢? 从今天开始我将翻译这部小说。市面上应该已经有好几种版本了,但是我想自己读原著再翻译出来,喜欢的朋友可以长期关注哦,我们一起学习,有什么不对的地方一起探讨,欢迎指正。
CHAPTER 1
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
"Whenever you feel like criticizing anyone," he told me, " just remember that all people in this world haven't had the advantages that you've had."
He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.In consequence ,I'm inclined to reserve all judgments,a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician ,because I was unjustly accused of being a politician,because I was privy to the secret griefs of wild,unknown men.
· vulnerable 易受伤的、易受攻击的
· reserved 预定的、矜持的、储藏着的
· Incline to 倾斜 ,具有……倾向
· veteran bores 世故无聊的人
· attach oneself to 依附、参与
· Privy 个人的、私人的、秘密参与的、不公开的
· grief 悲伤、悲痛、悲伤的事
在我小些时候,心灵脆弱容易对别人的评论产生心理负担的那些年,父亲给我的教导至始至终在我脑海萦绕。
"每当你想批评别人的时候"他对我说,"你要记住这个世界上并不是每个人都拥有你所拥有的优势。"
他没再对我其他的,但我们交流总是不用说太直白,我能够理解他的话远远不止这些。因此,我养成了不对他人妄加评论的习惯,这个习惯打开了古怪的人向我倾诉的大门,也让我成为了事故无聊的人的倾诉对象。这种异常的品质在一个正常人身上显现出来,会很快被发现和定型。因此我在大学期间被不公正得指控为政客,因为我了解那些野蛮的、神秘的人们那些不为人知的伤痛。
,