别误会!日文「阿娜答」(あなたanata)并没有「老公」或「亲爱」的意思!有学过一点日文的人可能早就知道「阿娜答」是「你」。但实际上日本人日常对话也不常用到「阿娜答」,用错时机还会激怒日本人!那到底正确用法是什么?这篇就要告诉你课本没教的「阿娜答」!

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(1)

迷思①:「阿娜答」没有「老公」的意思

常会在日本影剧中看到忙碌的家庭主妇,对着下班回家的先生说「あなた、お风吕にする?それともご饭が先?」(老公,想先洗澡还是先吃饭?),称呼老公为「あなたanata」似乎已变成一种刻板印象,让人容易误以为「あなたanata」有「老公」或是「亲爱」的意思,其实完全没有!

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(2)

あなたanata」一词在古代其实是由「あの人a no hito」的尊称「贵方anata」所演变而来,有「彼方之人」的意思,用第三人称视角的距离感,来带出尊敬的意思,后来逐渐转变为妻子对丈夫的称呼,意即将丈夫视为最重要的对方、又保持着敬远的关系(但主要是女方对男方,丈夫不会这样称呼妻子)。不过在现代日本社会中,已经越来越少人妻会叫老公「あなた」了。曾有网站针对20至70岁女性做普查,发现叫老公「あなた」的只有9.8%!

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(3)

叫老公「あなた」给人感觉叫老派、过时

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(4)

「名字+君(くん)」是很常听到的亲昵称呼

那日本人妻都叫老公什么?叫「あなた」可能会被视为是老派叫法。日本夫妻之间其实还是最常称对方名字或昵称,如果是家中有小孩的家庭,妻子也会跟着小孩叫老公「お父さんotōsan」、「パパpapa」,就是「爸爸」或「孩子的爸」的意思。

迷思②:「阿娜答」是「你」,但几乎不用!

那么大家都已经知道「あなた」意思就是「你」了,这个字在初级日语中一定会学到,例如问对方姓名是「あなたのお名前はなんですか?」(你的名字是什么),问对方的兴趣则是「あなたの兴味はなんですか?」(你的兴趣是什么),这些句子虽然在文法上都没错,但其实日本人平常对话时几乎不会这样用!

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(5)

日语会话中常见的这些问句,都不用加「あなた」!

询问他人姓名时,表示你和对方是陌生人,要使用日语中的「丁宁语」,也就是较礼貌的用语。问姓名时可以说「お名前はなんですか?」:「名前namae」前面加上「o」即有「您的姓名」的意思,因此前面就不用再加「あなた」了。知道对方姓名后想问兴趣、职业等,这时候也不宜用「你」,最安全的方式就是直接称呼姓名!例如「木村さんの兴味はなんですか?」(木村先生的兴趣是什么?)、「山下さんの出身はどこですか?」(山下先生是哪里人?)。

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(6)

和主管讲话用「あなた」,小心激怒对方!

在日本人的观念里,如果已知道对方姓名,却还一直用「あなた」,是不太礼貌的行为。前文有提到,古代妻子称丈夫为「あなた」是带有敬意,但这只限於伴侣关系。现代日语中如果频频叫对方「あなた」,反而会有种高高在上、轻视对方的感觉,尤其如果对方是长辈、上司、重要的客户时,如果还用「あなた」的话可是会激怒对方!

所以日本人都怎么讲「你」?各种常用说法教学

❶ 姓氏+さん|有礼指数★★★

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(7)

在现代日语中,「姓氏 さんsan」被当作第二人称,来避免直呼「你」(あなた)时所造成的不礼貌。称「◯◯さん」不会有太疏远或亲昵的关系,但也没有过度尊敬的意思,算是一个「刚刚好的社交距离」。

❷ 姓氏+职称・头衔|有礼指数★★★★

在日本人观念里,知道对方姓氏就叫姓氏、知道「职称」的话就使用职称,才是礼貌之举!例如已经知道吉田先生的职业是「社长」,建议一开始就先称对方「吉田社长」会较有礼貌,等之后如果和对方变熟了,想改称「吉田さん」也 OK 罗。此外常用的头衔还有「先生sensei」,在日文中泛指老师、医生、博士、律师这些职业,不分男女都可以叫「先生」。

❸ 様(さま)|有礼指数★★★★★

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(8)

寄信件包裹到日本时,收件人处记得用「様」

「様」最常出现在两个地方,一是到日本店家消费时,店员一定会叫你「お客様o kyaku sama」,就是「客人您…」的意思。二是当我们要寄明信片、包裹给日本人时,封面收件人处就务必要写「○○様」,包含女士或先生的意思。可以看出来「様」这个字比「さん」更有敬意,而且是比较书面语的用法!

❹ 君(きみ)|有礼指数★★

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(9)

《你的名字。》日文原名是《君の名は。》

「君(きみkimi)」在现代日语中是「上对下」时的有礼称呼,一般常用於公司里上司称下属职员时。例:「君の考えを闻かせてほしい」(我想听听看你的想法)。除了日常对话,在日本歌谣、文学等艺术作品中也很常看到「君」,像是新海诚作品《你的名字。》,日文原名就是《君の名は。》;日文情歌中常听到的「君のことが好き」(喜欢你)、「君のことを忘れない」(忘不了你),都是用「君」!

❺ お前(おまえ)|有礼指数☆

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(10)

《你的名字。》中,泷写下「お前は谁だ?」,意为「你是谁?」

「お前(おまえomae)」的汉字写作「御前」,这个词在古代原本是有尊敬意味的「你」,但演变至今已成为「上对下」或平辈间使用,一般来说是男性常用语,女生较少称他人「お前」。像是男性同侪之间、长辈对晚辈都可以说「お前」,尤其关系亲近的人之间互称时会有亲切感。但在逞凶斗狠、争执时的情境也会用「お前」,这时就有粗俗的语意了。

例①「心配するな!お前ならできる!」(别担心!你一定可以做到的!)例②「お前って马鹿じゃないの?」(欸你是白痴吗!)

最后,再帮大家整理一次「你」的各种日文用法!

日本70年代风俗(原来日本人不常讲)(11)

看完这篇是不是发现原来对「阿娜答」有很多误解呢?日本人非常讲究「我」和「他人」间的社交关系,因此不管是第一人称、第二人称都会因礼貌、亲疏程度的不同而有各种用语,除了本文介绍的之外还有非常多种「你」的表现方式喔!建议日文初学者可以先了解常见用法即可,也要记得,下次和日本人对话时别再用错「阿娜答」罗!

,