如今,大多数人外出和朋友吃饭,结账的时候都会选择AA制。不过,有时恰逢喜事精神爽,亦或是为了答谢朋友帮了自己一个忙,有些人还会选择自掏腰包请客。
那么,“请客”用英语该如何表达呢?顾名思义,从第一人称的视角来看,请客就是“我来买单”,有人第一个想到的可能就是“I‘ll buy”,但实际上这一表达中式英语的痕迹太重,一点也不地道。那么“请客”到底怎么说才地道呢?
在英语中,关于“我请客”的地道表达很多,小编就要跟大家分享“我请客”以及一些相关的地道英文表达。
① foot/have/get/pay the bill
关于该短语中的后三个动词,相信大家都能理解。这里着重说下foot,作为名词大家都知道其意思,但是作为动词它也有“支付”的意思,一定要记牢啦!
Hey guys, I will foot the bill this time.
嘿,朋友们。这次我请客!
注意:除此之外,这一表达还适用于以下两个场景。
场景一:当你向朋友提议“我们结账吧”的时候。
Let's pay the bill.
我们买单吧。
It's time to have the bill.
是时候结账了!
场景二:招手示意服务员,“这边要结账啦”的时候。
Hi, may I get the bill?
你好,这边想买单了。
Hey, waiter, Could I pay the bill?
嗨,服务员,我要买单。
② sth be on sb
这一地道表达很简练,只用一个介词on就行,非常便于记忆。
This dinner is on her. She just got the scholarship.晚餐她请,她刚荣获奖学金。It's on me.我请客,算我账上。(美国常用俚语)
On me this time.这顿算我头上。
注:店老板请客的话,可以说It's on the house(即店里免费赠送)
③ be one's treat
My treat/It's my treat today.
今天我做东。
④ be paying/buying
I'm paying/buying tonight.今晚我请客。
⑤ Be my guest
Be my guest“请便, 不用客气”,类似于help yourself to it,很好理解。
Be my guest. Please order whatever you want to have.晚餐我请,你想吃什么随便点吧。
⑥ take the check
check 在这里指“账单”的意思,也可以作动词表"买单"I lost the game. So I'll take the check today.我游戏输了,所以今天由我买单。
⑥ pick up the tab
这里的tab是bill的同义词,意思是“账单”,所以pick up the tab就可以理解为“承担费用;买单”。
Listen, please don't argue with me. Let me pick up the tab/bill this time.行了,都别跟我争啦。这次我来买单吧。
说完了“请客”,我们下来再说说“AA”,说白了就是分开付账。现在在朋友之间,“AA”也越来越容易被接受,那“AA”的英文怎么说呢?
① split the bill
We decided to split the bill for our dinner.
我们决定要分摊晚餐的费用。
② pay separately
Do you pay together or separately?
你们一起买单还是各自付账?
③ separate check
Would you like your bill one check or separate check?
您的帐要一起结还是分开呢?
④ pay one's own share
How about we pay our own share?
我们各付各的如何?
⑤ go halves
havles的原形是half,go halves的意思是“(两人)平均分摊,平分(费用)”。
Let's go halves this time.这次我们各付一半吧。
⑥ go Dutch
Let's go Dutch next time.
下次咱们AA制吧。
注:其实,老外在生活中很少说go Dutch,因为其历史渊源可能引发歧义。
关于go Dutch的来源有两种说法,一种是荷兰人喜欢算帐,无论和别人做什么事,都要同对方把帐目算得清清楚楚。于是英国人就幽默的把“go Dutch”引申为“AA制”。这其实是英国人对荷兰人的偏见。还有个说法,16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时相互交流信息、散 时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了让大家都不吃亏,大家共同分摊便是最好的选择了。而荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了let's go dutch(让我们做荷兰人)的俗语。而幽默的美国人将这句话引申成为“AA制”。“AA”是“Algebraic Average”的缩写形式。意思是“代数平均”。顾名思义,就是按人头平均分担帐单的意思。这个意思首先来自英国人对荷兰人的偏见,因为古荷兰人非常热衷平分帐单,英国人认为荷兰人没有绅士风度。
另外,当问到“多少钱”时,你也可能会直接说“how much”或“What is the price of this?”
虽然说勉强能够听懂,可总不免给人一种生硬的态度,有时候还会显得不地道,如何礼貌而又地道地询问他人“多少钱”呢?以下几种表达供你选择。
No.1: Could you please tell me how much it is?
No.2: Could I have the check, please?
No.3: Would you please bring me the check?
还有一种说法:what’s the damage?
这句英文表达,常用于歪果仁的日常生活中,而且还是一种很地道的说法。
剑桥词典对这句话的解释是:used to ask how much you have to pay for something,就是“该为....付多少钱?”的意思。
不了解这句话的人,第一反应很有可能是“什么损坏了?”,以为自己又做错了什么了。所以以后再听到这句话,可不要再会错意了哦!
最后,这些表达大家都记住了吗?是不是又收获满满呢!知道其他相关表达的同学也可以留言与大家分享。
,