【正文翻译】

说明:翻译共分四行:1.原文;2.逐字直译;3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;4.重点字词或知识点的说明(必要时)。

汉语言文学古文翻译解析(古文翻译世说新语)(1)

【站长漫谈】

今天这个故事算是妇孺皆知,可分为前后两段。

第一段主要是第二段的背景介绍,但这个背景也绝非平平无奇,其主要内容是孔融为了去李府蹭吃蹭喝而编了一套瞎话。

李膺会客的特点是非名流不见、非亲戚不见。作为一个年方十岁的孩童要进入李府,若冒充名流,连他自己都不信,那么只有冒充亲戚或可一博。孔融将孔子、老子说成双方的祖先,若仅仅是利用姓氏做文章来套近乎,那是老生常谈,我都会。其中妙处在于:传说老子是孔子的老师,所以这个近乎套将下来,无形中将对方置于较高位置,使其明知是胡扯,却也五脏熨帖不愿戳穿;而一个未成年的孩童说一位身负盛名的名士是老师级别,抬高对方的同时,于自己家族名誉也并无损碍。既拍了马屁,又无损于自尊。

其实,马屁内容本身不重要,重要的是这个高级彩虹屁反映出了孔融的高智商、高情商,使其获得了与在场的名流同坐的资格。

当然了,你也可以说这段儿可能是孔融事先想好的套路,甚至可能是他爹或他爹的门客帮他捉刀想出来的。不要紧,第二段的“现挂”无可辩驳地体现出了他的应急应变之才,所以,这也是整篇故事的高潮。

面对众多宾客对孔融的夸奖,陈韪的表现可谓情商负向爆表——他阴阳怪气的讥讽不仅直接攻击了孔融,也间接反驳了在场的所有宾客——似乎大家看人的眼光都不如他。此时孔融并未直接反驳对方观点,而是完全按照对方的逻辑进行推衍,表面上夸奖其小时候出类拔萃,重点却是没有说出来的后半句“大未必佳”,这一招“绵里藏针”,直刺对方要害,令其在逻辑上进退维谷,难以辩驳,大招一出,直接KO!

,