一般来说,中国很多地方的英文译名,
都是直接采用拼音,
比如 Beijing, Shanghai...
但也有一些例外,
比如西藏,内蒙古等,
那为什么会出现这种情况呢?
你知道它们的英文译名应该怎么说吗?
01
西藏的英文名不是 Xizang?
西藏的英文名其实是:Tibet
这是为什么呢?
大家还记得历史课本里,
唐朝时期西藏的叫法吗?
那时候西藏被称为“吐蕃”,
是来自于当地语言 bod 的音译,
表示 heights(高地)。
据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法,
把它记作 Tubbat(土伯特)传入西方,
后来就被音译为 Tibet
不过英文名毕竟是给老外看的,
国家对内仍然采用拼音 Xizang,
但在国外,如果你跟老外提起 Xizang,
他们可能不知道,
你一说 Tibet 他们马上就知道了。
涨知识
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”,但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。
所以中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用 Tibet
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。
02
Shanxi 究竟是陕西还是山西?
当你看到 Shanxi,
你的第一反应是“山西”还是“陕西”呢?
如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。
按照拼音,一个是 shān xī,一个是shǎn xī
他们的英文名还是有区别的:
山西的英文名是:Shanxi
而陕西的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a
那么问题来了,为什么要多这个 a?
其实,这主要参考了“国语罗马字”的标调法,
这种标调法的拼写方式十分复杂,
大致上可以解释为:
第一声不标调,ā = a
第二声在元音字母后面加 r,á = ar
第三声重复一遍主要的元音字母,ǎ = aa
第四声在元音字母后面加 h,à = ah
“山西”的“山”是第一声,可以不用标调,
也就可以直接用汉语拼音的 Shanxi 作为英文名,
而“陕西”的“陕”是第三声,
那英文名就变成了 Shaanxi
03
内蒙古的英文译名是?
我们都知道,邻国蒙古的英文名是:Mongolia
那内蒙古的英文译名是
Inner Mongolia 还是 Nei Mongol?
“内蒙古”在英文中是 Inner Mongolia,
inner 表示“内部的”,
Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
由于英语广泛普及应用,
Inner Mongolia 相较而言更为大众所熟知。
但是,内蒙古人的护照上,
却采用了 Nei Mongol 的说法。
“内”源于汉语,按拼音写作 Nei,
“蒙古”源于蒙古语,
采用蒙古语直接转写为罗马字母,即 Mongol,
因此,中国护照上就将内蒙古拼写为 Nei Mongol
04
shanghai ≠ 上海
看到 shanghai,
大家可能会以为是“上海”这座城市,
其实并不是!
一些地名,大写代表国家或城市,
小写后意义却大有不同。
Shanghai 上海
shanghai 拐骗
在英语中,shanghai 是一个动词,
多用于口语中,表示:
1.(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手
2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐
He was shanghaied.
他被骗了。
每日一问
下面哪一个英文译名是错误的?
A. 陕西 Shaanxi
B. 西藏 Tibet
C. 上海 shanghai
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
,