拜登演讲稿原文(乔拜登盖底堡演讲)(1)

On July 4, 1863, America woke to the remains of perhaps the most consequential battle ever fought on American soil. It took place here on this ground in Gettysburg.

西元一八六三年七月四日,国人寤视美利坚大战遗骸,即盖底堡此地也。

Three days of violence, three days of carnage. 50,000 casualties wounded, captured, missing or dead. Over three days of fighting.

三日屠戮,死伤俘亡五万。

When the sun rose on that Independence Day, Lee would retreat.

The war would go on for nearly two more years, but the back of the Confederacy had been broken.

独立日升,将军李遁,南联盟破,兵燹复二载。

The Union would be saved, slavery would be abolished. Government of, by, and for the people would not perish from the earth, and freedom would be born anew in our land.

合众国存,奴隶制崩。民有民治民享政府未灭,自由新生于吾土。

There is no more fitting place than here today in Gettysburg to talk about the cost of division — about how much it has cost America in the past, about how much it is costing us now, and about why I believe in this moment we must come together as a nation.

若论分裂之代价,之今夕荼毒,团结之我见,盖底堡诚其所也。

For President Lincoln, the Civil War was about the greatest of causes: the end of slavery, the widening of equality, the pursuit of justice, the creation of opportunity, and the sanctity of freedom.

于故总统林肯而言,内战结硕果,终奴隶制,扩平等,逐正义,创机遇,关乎自由之神圣。

His words here would live ever after.

斯言余音绕梁

We hear them in our heads, we know them in our hearts, we draw on them when we seek hope in the hours of darkness.

悬于脑,萦于心,资吾辈暗夜求索。

“Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.”

“八十七载前,吾辈祖先肇建新朝于此大陆,吾国孕育于自由,奉献于「人生而平等」之信念”。

Here, on this sacred ground, Abraham Lincoln reimagined America itself. Here, a president of the United States spoke of the price of division and the meaning of sacrifice.

于兹圣土,亚伯拉罕·林肯重构美国,于兹圣土,美利坚总统论及分裂代价及牺牲之要义。

He believed in the rescue, the redemption, and the rededication of the Union, all this in a time not just of ferocious division, but also widespread death, structural inequality, and fear of the future.

林肯笃信合众国之解救、救赎与奉献,在残酷分裂之时,在尸横遍野之年,在结构不公之际,且在恐惧将来之岁。

And he taught us this: A house divided could not stand. That is a great and timeless truth.

林肯授吾辈永恒真理:二分之屋不可立。

Today, once again, we are a house divided. But that, my friends, can no longer be.

We are facing too many crises. We have too much work to do. We have too bright a future to leave it shipwrecked on the shoals of anger and hate and division.

今日此屋又二分,诸君此势不可再续。临危诸事未毕,赤乌耀沧海,怎可堕帆于怒恨分裂之浅滩。

As we stand here today, a century and a half after Gettysburg, we should consider again what can happen when equal justice is denied, and when anger and violence and division are left unchecked.

一百五十年后,再临盖底堡,公平公正见慢,暴怒分裂为纵,吾辈当忧其后果。

As I look across America today, I’m concerned. The country is in a dangerous place. Our trust in each other is ebbing. Hope is elusive.

吾今环视美利坚,惶惶不安。国成危地,信不立,冀难觅。

Too many Americans see our public life not as an arena for the mediation of our differences. Rather, they see it as an occasion for total, unrelenting partisan warfare.

苍生不以公共生活为求同存异之台,而视其为无情党争之所。

Instead of treating the other party as the opposition, we treat them as the enemy.

This must end.

不以彼党为在野,反为敌。是必终。

We need to revive a spirit of bipartisanship in this country, a spirit of being able to work with one another.

吾辈需复两党合作精神。

When I say that, I’m accused of being naïve.

吾之所吁,视若愚见。

I’m told maybe that’s the way things used to work, but they can’t anymore.

吾见告于人曩昔合或为常,然此景不再。

Well, I’m here to say they can. And they must if we’re going to get anything done.

I’m running as a proud Democrat, but I will govern as an American president.

吾曰可之为,为成事亦必可为。吾以民主党候选为荣,方为美利坚总统。

I will work with Democrats and Republicans and I will work as hard for those who don’t support me as for those who do.

吾将协作两党,为恶我者劳,为爱我者劳。

That’s the job of a president.

此诚总统之责。

It’s a duty of care for everyone.

此亦爱民之责。

The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. A choice we make.

党争弗之于潜因,乃吾等之决定。

And if we can decide not to cooperate, we can decide to cooperate as well.

That’s the choice I’ll make as president.

若尝拒合,亦可促合。他日为总统,吾促之。

But there is something bigger going on in the nation than just our broken politics, something darker, something more dangerous.

有更甚于分裂之政势,愈黑愈险。

I’m not talking about ordinary differences of opinion. Competing viewpoints give life and vibrancy to our democracy.

吾所言愈之者,非观点不同,其为民主添生机。

No, I’m talking about something different, something deeper.

所言为它,益深也。

Too many Americans seek not to overcome our divisions, but to deepen them.

太多国人不克分裂,反加之深。

We must seek not to build walls, but bridges. We must seek not to clench our fists, but to open our arms. We must seek not to tear each other apart, but to come together.

吾辈当架桥而非修墙,当张臂而非握拳,当协同而非撕裂。

You don’t have to agree with me on everything — or even on most things — to see that what we’re experiencing today is neither good nor normal.

汝不必尽合吾意,或合之多半,循道至今,弗优弗劣。

I made the decision to run for president after Charlottesville.

夏洛茨维尔事后,吾意竞选总统。

Close your eyes. Remember what you saw.

合目忆汝所见。

Neo-Nazis, white supremacists and the KKK coming out of the fields with torches lit. Veins bulging. Chanting the same anti-Semitic bile heard across Europe in the 1930s.

新纳粹,白人至上者及三K党徒手擎火把,血脉贲张。反犹怒号,一如三零年代欧洲。

It was hate on the march, in the open. In America.

仇恨于美利坚公开行军。

Hate never goes away. It only hides.

恨不亡,匿也。

And when it is given oxygen, when it is given the opportunity to spread, when it is treated as normal and acceptable behavior we have opened a door in this country we must move quickly to close.

援之以氧,授之以机,视之为常态,此门但启,吾辈必速闭之。

As President, I will do that.

为总统,吾必闭之。

I will send a clear, unequivocal message to the nation. There is no place for hate in America.

吾明示国人,恨无匿所。

It will be given no license. It will be given no oxygen. It will be given no safe harbor.

In recent weeks and months, the country has been roiled by instances of excessive police force, by heart wrenching cases of racial injustice and lives needlessly and senselessly lost, by peaceful protests giving voice to the calls for justice, and by examples of violence and looting and burning that cannot be tolerated.

当断其许可,竭其氧气,毁其安全港湾。经周累月,捕快暴力泛滥,种族歧视至生命无端陨殁,和平抗议者寻正义呼声,暴力劫掠焚烧忍无可忍,凡此种种酿国家混乱。

I believe in law and order. I have never supported defunding the police.

吾信仰法律秩序。吾亦反对减资捕快。

But I also believe injustice is real.

然吾亦信不公实存。

It’s the product of a history that goes back 400 years, to the moment when black men, women, and children were first brought here in chains.

此乃400年前历史遗物,彼时黑人拖家带口负枷来此。

I do not believe we have to choose between law and order and racial justice in America.

吾辈无需于法律秩序及种族公正间抉择。

We can have both.

可兼而有之。

This nation is strong enough to both honestly face systemic racism, and strong enough to provide safe streets for our families and small businesses that too often bear the brunt of this looting and burning.

吾国强大如斯,可直面系统种族主义,亦可为受劫掠焚烧所害之家庭与企业提供安全之路。

We have no need for armed militias roaming America’s streets, and we should have no tolerance for extremist white supremacist groups menacing our communities.

If you say we should trust America’s law enforcement authorities to do their jobs as I do, then let them do their job without extremist groups acting as vigilantes.

And if you say we have no need to face racial injustice in this country, you haven’t opened your eyes to the truth in America.

无须民兵游荡街头,不容忍白人至上极端组织威胁社区。汝若如我,信任美利坚朝野,则信其执法,毋需极端组织行治安事。若汝言无须直面种族不公,则汝视若罔闻也。

There have been powerful voices for justice in recent weeks and months.

公正之声鲜闻久矣。

George Floyd’s 6-year old daughter Gianna, who I met with, was one such voice when she said, “Daddy changed the world.”

乔治·弗洛伊德之六岁遗孤吉安纳,尝对吾言,“吾父改变世界”。

Also, Jacob Blake’s mother was another when she said violence didn’t reflect her son and that this nation needed healing.

约克伯·布莱克之母则言,暴力非其子所愿,国需愈伤。

And Doc Rivers, the basketball coach choking back tears when he said, “We’re the ones getting killed. We’re the ones getting shot … We’ve been hung. It’s amazing why we keep loving this country, and this country does not love us back.”

篮球教头多克里夫斯,然出涕曰,“ 吾等为人处死,吾等为人枪杀…被吊死。吾爱吾国,然国不爱吾,不可思议乎。”

Think about that. Think about what it takes for a Black person to love America.

黑人爱美利坚之代价,思之念之。

That is a deep love for this country that for far too long we have never fully recognized.

此等深爱未被承认久矣。

What we need in America is leadership that seeks to deescalate tensions, to open lines of communication, and to bring us together.

美利坚统领,当舒缓压力,开张言路,团结民众。

To heal. And to hope.

愈伤,复期冀。

As President, that is precisely what I will do.

但为总统,吾当为是。

We have paid a high price for allowing the deep divisions in this country to impact how we have dealt with the coronavirus. 210,000 Americans dead and the numbers climbing. It’s estimated that nearly another 210,000 Americans could lose their lives by the end of the year.

新冠因分歧而价昂,二十一万国人辞世,岁末又二十一万可期。

Enough. No more.

足矣。勿甚。

Let’s set the partisanship aside. Let’s end the politics. Let’s follow the science.

Wearing a mask isn’t a political statement. It’s a scientific recommendation.

Social distancing isn’t a political statement. It’s a scientific recommendation.

Testing. Tracing. The development, ultimately approval and distribution of a vaccine isn’t a political statement. These are scientific-based decisions.

弃党争,终政争。戴口罩非政见,科学谏言也;社交距离非政见,科学谏言也;测试追踪,疫苗研审发放非政见,皆科学决断也。

We can’t undo what has been done. We can’t go back. But we can do better. We can do better starting today.

所为不可改,往事不可追,然可益善也,自今始。

We can have a national strategy that puts the politics aside and saves lives.

We can have a national strategy that will make it possible for our schools and businesses to open safely.

弃政争救死扶伤可为国策,重开学堂商贾可为国策。

We can have a national strategy that reflects the true values of this nation.

国策应彰国之价值真章。

The pandemic is not a red state versus blue state issue. The virus doesn’t care where you live or what political party you belong to.

瘟疫非红蓝党争议题,瘟疫无关地理与政党。

It infects us all. It will take anyone’s life. It is a virus — not a political weapon.

皆向染易,夺命匪分。病毒非政治兵戈也。

There’s another enduring division in America that we must end: The divisions in our economic life that give opportunity only to the privileged few.

美利坚另一长久对立需休矣,即交易良机尽归豪强褫夺。

America has to be about mobility. It has to be the kind of country where an Abraham Lincoln – a child of the distant frontier, can rise to our highest office.

美利坚国运关乎流动。僻壤之小儿亚伯拉罕林肯亦可问鼎华府,唯美利坚也。

America has to be about the possibilities. The possibilities of prosperity.

美利坚有万千可能,昌荣鼎盛之可能。

Not just for the privileged few. But for the many — for all of us.

非为少数豪强,乃为万千民众。

Working people and their kids deserve an opportunity.

劳工家属堪此机遇。

Lincoln knew this. He said that the country had to give people “an open field and a fair chance.”

林肯知之,故有“国需广利民众”之言。

And that’s what we’re going to do in the America we’re going to build — together.

We fought a Civil War that would secure a Union that would seek to fulfill the promise of equality for all.

唯美利坚民众共求之。吾辈昔赢内战,保合众国以全普天公平之诺。

And by fits and starts — our better angels have prevailed just enough against our worst impulses to make a new and better nation.

虽时断时续,然天使终胜恶魔以成兴盛之邦。

And those better angels can prevail again — now. They must prevail again — now. A hundred years after Lincoln spoke here at Gettysburg then Vice President Lyndon B. Johnson also came here and said: “Our nation found its soul in honor on these fields of Gettysburg … We must not lose that soul in dishonor now on the fields of hate.”

天使终将再胜,且必胜。林肯盖底堡演说百年后,副统领林登·强生亦于此地宣称:“吾国于盖底堡树荣耀之魂…吾辈不可令仇恨蒙羞之。”

Today we are engaged once again in a battle for the soul of the nation.

今日吾辈再临国魂之战。

The forces of darkness, the forces of division, the forces of yesterday are pulling us apart, holding us down, and holding us back.

黑暗,分歧,胶柱诸势,离间压制吾辈。

We must free ourselves of all of them.

吾辈需救其困。

As president, I will embrace hope, not fear. Peace, not violence. Generosity, not greed. Light, not darkness.

吾为总统,当慕非恐,当和非暴,当慷非贪,当明非暗。

I will be a president who appeals to the best in us. Not the worst.

吾欲为至善统领,而非至恶。

I will be a president who pushes towards the future. Not one who clings to the past.

吾欲为革故鼎新之统领,而非抱残守缺之辈。

I am ready to fight for you and for our nation. Every day. Without exception, without reservation. And with a full and devoted heart.

吾为苍生及国而战。夙夜不眠,殚精竭虑,全情投入。

We cannot — and will not — allow extremists and white supremacists to overturn the America of Lincoln and Harriet Tubman and Frederick Douglass.

吾辈不许极端种族分子颠覆美利坚,林肯,哈里特·塔布曼及弗雷德里克·道格拉斯之美利坚。

To overturn the America that has welcomed immigrants from distant shores.

不许颠覆美利坚「友善移民」之名

To overturn the America that’s been a haven and a home for everyone no matter their background.

不许颠覆美利坚「包容圣地」之名。

From Seneca Falls to Selma to Stonewall, we’re at our best when the promise of America is available to all.

无论塞内卡瀑布镇,赛尔玛亦或石墙镇,唯美利坚之诺得守,国将至善。

We cannot and will not allow violence in the streets to threaten the people of this nation.

吾辈不许街暴胁民。

We cannot and will not walk away from our obligation to, at long last, face the reckoning on race and racial justice in the country.

吾辈不可背弃担当,任由种族歧视泛滥。

We cannot and will not continue to be stuck in a partisan politics that lets this virus thrive while the public health of this nation suffers.

吾辈不可限于党争,任由病毒肆虐,苍生涂炭。

We cannot and will not accept an economic equation that only favors those who’ve already got it made.

吾辈不许谄媚权贵之虚假经济公平。

Everybody deserves a shot at prosperity.

众人皆可投繁荣之篮。

Duty and history call presidents to provide for the common good. And I will.

总统为公利乃责任与历史之任。吾愿往矣。

It won’t be easy. Our divisions today are of long standing. Economic and racial inequities have shaped us for generations.

前路不易。分歧由来已久。经济与种族不公戕害吾辈数代。

But I give you my word: If I am elected President, I will marshal the ingenuity and good will of this nation to turn division into unity and bring us together.

吾立誓,但为总统,必合智慧与良愿,化分歧为融合。

We can disagree about how to move forward, but we must take the first step.

吾辈可弗之所向,然首步必踏。

And it starts with how we treat one another, how we talk to one another, how we respect one another.

首步自善待与尊重他人始。

In his Second Inaugural, Lincoln said, “With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation’s wounds.”

林肯于再任典礼曰:“心无恶意,仁爱以怀,遵天赋坚守正义,勇往直前,愈合国殇。”

Now we have our work to reunite America, to bind up the nation’s wounds, to move past shadow and suspicion.

今吾辈需重合众,裹伤口,别影与疑。

And so we — you and I, together — press on, even now.

吾等,尔等,诸君,需强行,时不我待。

After hearing the Second Inaugural Address, Frederick Douglass told the president:

“Mr. Lincoln, that was a sacred effort.”

弗雷德里克·道格拉斯闻林肯再任典礼演说,有感于总统曰:“林肯君,彼为圣力。”

We must be dedicated now to our own sacred effort.

今吾辈需献圣力。

The promise of Gettysburg, that a new birth of freedom was at hand, is at risk.

盖底堡新生自由之诺,尝之信,今堪忧。

Every generation that has followed Gettysburg has been faced with a moment — when it must answer this question — whether it will allow the sacrifices made here to be in vain.

盖底堡之后代,必答此问:“孰可令此地牺牲转头空耶?”

This is our moment to answer this essential American question for ourselves and for our time.

此为美利坚核心之问,问此时此刻之吾辈。

And my answer is this:

It cannot be that after all this country has been through. After all that America has accomplished, after all the years we have stood as a beacon of light to the world, it cannot be that here and now, in 2020, we will allow government of the people, by the people, and for the people to perish from this earth.

No. It cannot. It must not.

吾答曰:“不可令牺牲徒劳。美利坚筚路蓝缕,方有所成,为世界灯塔,孰可止于此时此地耶?孰可令民有民治民享之国灰飞湮灭耶?不可!”

We have in our hands the ultimate power: the power of the vote. It is the noblest instrument ever devised to register our will in a peaceable and productive fashion.

And so we must.

We must vote

吾辈手握极力,投票力。其乃吾愿和平有效表达之至高权力。夫投票权力,吾等必用。

And we will vote no matter how many obstacles are thrown in our way. Because once America votes, America will be heard.

纵前路艰险吾往矣。票路即言路。

Lincoln said: “The nation is worth fighting for.”

So it was. So it is.

林肯尝言:“国可为战”。

亘古未变。

Together, as one nation, under God, indivisible, let us join forces to fight the common foes of injustice and inequality, of hate and fear.

聚国人之力,以天之名,共抗不公不平之公敌,同仇敌忾。

Let us conduct ourselves as Americans who love each other — who love our country and who will not destroy, but will build.

诸君为美利坚人之所为,爱国,建国,不毁国。

We owe that to the dead who are buried here at Gettysburg.

吾担盖底堡亡灵之责。

And we owe that to the living and to future generations yet to be born.

吾负生者及后裔之责。

You and I are part of a great covenant, a common story of divisions overcome and of hope renewed.

吾等共负盟约,克分歧燃希望之盟约。

If we do our part. If we stand together. If we keep faith with the past and with each other, then the divisions of our time can give way to the dreams of a brighter, better, future.

若各尽其责,聚力而为,忠于信仰,当下之分歧,岂不让步于益光益美之未来乎?

This is our work. This is our pledge. This is our mission.

此乃吾责,此乃吾誓,此乃吾命。

We can end this era of division.

吾辈可终分歧。

We can end the hate and the fear.

吾辈可终仇恐。

We can be what we are at our best:

The United States of America.

吾辈可立至善之美利坚合众国。

God bless you. And may God protect our troops.

天佑吾民,天佑吾军。

,