在中国家庭中,身兼多职的“斜杠妈妈”已经成为不容忽视的主流。她们左手育儿,右手工作,在职场女强人和家庭好妈妈的双重身份中来回切换,小心翼翼地行走在成就事业与成全家庭的双行轨道上。
在单位,她们需要拼尽全力,回到家里,她们还要完成育儿的使命,将剩下的时间奉献给家庭。
很多人说,每个职场妈妈都书写了一部“血泪史”,害怕被社会淘汰、在职场被边缘、无法全身心照顾家庭,她们承担着多重压力。
近日,在智联招聘发布的《2020年职场妈妈生存状况调查报告》里,通过对不同婚育状态女性的职场生存状态展开追踪,我们窥见当今职场妈妈们的“生存图鉴”。
May 10 marks Mother's Day, a day for people to show their appreciation toward mothers and mother figures worldwide. According to World Bank statistics, in 2019, China's female labor force participation rate stood at 68.4 percent, a little bit higher than the world average of 52.4 percent.
Working mothers nowadays have been striving to carve out a place for themselves in the working world while balancing motherhood.
A new report on the current status of working mothers in China in 2020 has shown that mothers juggling full-time jobs have shifted the traditional role of the family caregiver to the economic backbone of their families.
The report, which was released by Chinese online recruitment services provider Zhilian Zhaopin, shows that the average monthly salary of working mothers in China is around 9,400 yuan (1,330 U.S. dollars), which is 788 yuan higher than single women and 2,335 yuan higher than married women with no children.
据世界银行2019年统计数据显示,中国的女性劳动力参与率一骑绝尘,以68.46%领跑世界。而这当中,已婚已育的职场妈妈更是在各行各业中发挥了重要作用。
随着对独立及自我价值实现的更高追求,即便重返职场需要承担极大的焦虑和疲惫,仍然有越来越多的中国妈妈们前仆后继地返回工作岗位。
但在这一过程中,无数妈妈们面临着职场危机。调查发现,58.25%的女性遭遇了“应聘过程中被问及婚姻生育状况”,还有6.39%的女性曾遭遇“婚育阶段被调岗或降薪”,而遭遇这些不公的男性屈指可数。
在晋升障碍中,男性在归因晋升障碍时多归结为外部因素,31.47% 的男性归因于 “领导、上级任人唯亲”。而32.06% 的女性将晋升障碍归因于“个人能力和经验不足”、8.3% 女性归因于“照顾家庭,职场精力分散”、9.02% 的女性归因于“处在婚育阶段,被动失去晋升”,而因婚育被动失去晋升的男性仅占 1.34%。
这也意味着,相比较处于婚育年龄的职场女性可能会遇到的排挤困扰,职场妈妈在这基础上还需考虑精力分配的问题。
Marriage and childbearing are affecting women's values as well. Single women think independence and caring for themselves are more important, while working mothers value the family more. According to the report, working mothers are more likely to give up pursuing their careers for marriage, childbirth and family.
The report also unveils that the income of working mothers accounts for 37.3 percent of the total family income, 1.5 percentage points higher than the 35.8 percent contribution married women with no children make.
Working mothers also tend to be more optimistic about their careers compared with single women and married women without children, with 15.4 percent of them thinking they will be promoted in the next year.
Taking care of the family means they need to spend much more time doing housework. The report showed that working mothers spend an average of 1.6 hours per day doing chores, which is an extra burden outside of work.
About 87 percent of working mothers spend time with their family after work, which is twice as much as single women. The time they spend on leisure and entertainment activities is much less than their single counterparts.
中国女演员姚晨就曾讲述自己在生育后遭遇的一地鸡毛。
因为生育了2个孩子,她原本的职场优势尽失,直到现在仍时常品味着中年女演员的“尬与惑”。
这绝不仅是个别职业女性的“中年危机”,而已经成为绝大多数育龄女性需要面临的普遍困境。
调查报告显示,职场妈妈的晋升障碍主要来自家庭。20.3%的职场妈妈认为照顾家庭使得职场精力分散,育儿生活让职场妈妈们难以兼顾事业。
Caring for the family while still being a productive employee is the main obstacle many career moms face. About 20.3 percent of working moms think taking care of the family distracts them from their work, and parenting makes it difficult for some to pursue their careers.
即便需要为家庭做出巨大牺牲,职场妈妈仍然不后悔做出婚育选择。对结婚和生育持肯定态度的均占比6成左右。
但除了自我努力以外,职场妈妈还需要社会的包容和福利政策的支持。随着国家全面二胎政策实施,社会对提高职场妈妈的关怀呼声倍增,如何为重返职场的妈妈们营造更加有利的生存环境成为热门议题。
为解决职场妈妈的迫切需求,近年来政府相继颁布了包括延长产假、提高生育津贴补助、设立育儿假等的福利政策,为职场妈妈保驾护航。
各地普遍调整了产假计算方式,除规定假期外增设了生育奖励假。石家庄、重庆等地发布了指导《意见》,明确女性生育假可以推迟至孩子满一周岁。
此外,部分地区也响应号召,延长了生育津贴的计算天数,并调整了生育保险医疗费用支付标准,切实保障了职场妈妈的切身利益。广东、福建、宁夏等地均出台了增设育儿假的规定,以缓解职场女性的育儿压力。
Even though working moms sacrifice a lot for their families, many women still choose to get married and give birth to children. Around 60 percent of working moms had a positive attitude toward marriage and childbirth.
The report pointed out that working mothers still need more policy and welfare support, as well as social inclusiveness. Only in this way can the family become the armor of working mothers, instead of their weakness, the report said.
In recent years, authorities in China have rolled out policies to protect women's rights in the workplace, such as extending maternity leave to between 128 and 158 days. Paternity leave is between 15 and 30 days.
这个时代,妈妈被赋予了太多,无论是选择全职还是回归职场,都有不同的声音在拉扯,但她们仍然坚持“负重前行”。
今天是母亲节
感谢妈妈们的无私奉献
她们值得更多的关爱
,