许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”
本次给大家带来的双语诗词就是许老先生的作品,希望大家喜欢。
Cooing And Wooing
关雎
Translated by Xu Yuan Chong
译者:许渊冲
By riverside are cooing, A pair of turtledoves
关关雎鸠,在河之洲,
A good young man is wooing, A fair maiden he loves
窈窕淑女,君子好逑。
Water flows left and right, Of cress long here, short there
参差荇菜,左右流之,
The youth yearns day and night, For the good maidne fair
窈窕淑女,寤寐求之。
His yearning grows so strong, He can not fall asleep
求之不得,寤寐思服,
But tosses all night long, So deep in love, so deep!
优哉游哉,辗转反侧。
Now gather left and right, Cress long or short and tender
参差荇菜,左右采之,
O lute, play music bright, For the bride sweet and slender!
窈窕淑女,琴瑟友之。
Feast friends at left and right, On cress cooked till tender!
参差荇菜,左右芼之,
O bells and drums,delight The bide so sweet and slender!
窈窕淑女,钟鼓乐之。
诗经里这首关雎,想必各位都读过,不过许老的这翻译真的很美,音美、型美、意美!
不知道喜欢双语美文的你们,还有什么想看的诗词歌句呢? 请在评论区留言~
,