今天接着虐你没商量,只有你想不到的,没有我写不出的!
看看下面这组你还能猜对么?
White man:伦家不是皮肤白的人,而是忠实可靠的人。
Horse sense:如果你还在困惑马的感觉是什么鬼?那么恭喜你,都学会批判性思维了。Horse sense其实是常识的意思。
Sweet water:难道它不是“糖水”或“甜水”的意思?必须不是,它指的是淡水,记住啦。
Doggy bag:小狗 袋子是不是装宠物的包包?其实这是打包袋的意思。
Blue stocking:蓝色长统袜?这个真的猜不粗,它竟然是“女学者、女才子”。
看完是不是觉得整个人都不好了?
别着急,还有一大波词组等着你呢~
Piss off
这也是美剧高频词,说起来很顺嘴,会想到“滚开, 滚蛋”,猜中了愤怒的语气,而事实上be pissed off是“生气,不高兴”的意思。
You don't say!
白字黑字写的“你别说”,难道也有错!如果有美国人对你说这句话,你以为人家叫你闭嘴别说话,那就误会大了。其实“You don't say!“是美国人的口头禅,表示轻微的疑问或惊讶,可以理解为“是吗?,真的吗?。
Get out of here
如果听到歪果仁说这个,你就悻悻地准备“滚粗”,那就要笑掉大牙了。口语中很多时候都是它是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,老美很流行这么说。
Have a fit
第一反应是不是觉得像逛街时售货员说的试一试我们的衣服……其实真正的意思和试没有任何关系,它表示“勃然大怒”。
you cannot go! Mom and dad would have a fit!
你不能去!爸妈会气死的。
You're pulling my leg!
一定不是“你别拉我的腿!”,因为肯定不会是字面意思那么简单。这句话表达的其实是“你开玩笑吧? ”。
In one's birthday suit
“穿着生日礼服”,其实是“赤身裸体”的意思。想想也是,哪个人不是赤条条地来到这个世界上的呢?
What a shame!
这句美剧中出现频率超高的话,其实并不是“多可耻啊”,而是“多可惜!真遗憾!”的意思,和“That's too bad.”同义。
Pull up one's socks
字面上看容易误解为“提上袜子”,实际上它是鼓起勇气、振作起来的意思。
比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分;队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:Pull your socks up.也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干
Get cold feet
冬天了,双脚容易冰凉嘛。然而并不是,正解是“害怕做某事”。
Don't push me.
Don't push me.”是“别推我”的意思,但是在日常对话中,它更多时候表示的是“别逼我”。
Don't push me to use the last stance.
别逼我用绝招。
今日话题:学到了哪几句?
留言打出来~等你来炫
,