名著的魅力在于,无论经历多少风霜磨砺,依然会散发出思想和艺术的魅力,而在名著中,往往一句话就能指引人的一生,这句话成为名著中的点睛之笔,也因此成为经典。我也曾经因一句话而开始喜欢上一本书,而当读完之后更觉深思无穷,这就是经典的魅力吧。没时间读大部头名著的朋友们,不如先一睹名著中的经典结束语吧,尤其是这些双语经典语,擦肩而过可惜了。
1.《瓦尔登湖》(梭罗)
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。
2.《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。
3.《生命中不可承受之轻》(米兰・昆德拉)
Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.
托马斯打开房间的门,按亮了吊灯。特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。
4.《海边的卡夫卡》(村上春树)
You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.
最终,你坠入沉眠。当你再度醒来,一切都未曾改变。你已融入新的世界。
5.《小王子》(圣埃克・苏佩里)
If a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
如果有个小人出现在你面前,如果他笑着、有一头金色的头发、拒绝回答任何问题,你就会知道他是谁了。如果发生了这一切,请及时告诉我,好让我得到安慰。请给我捎个话,就说他已经回来了。
6.《一个陌生女人的来信》(茨威格)
An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.
他感觉到一次死亡,感觉到不朽的爱情。一时间他的心里百感交集,他思念起那个看不见的女人,没有实体,充满激情,犹如远方的音乐。
7.《基督山伯爵》(大仲马)
Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--- Wait and hope.
伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。
8.《荆棘鸟》(考琳・麦卡洛)
But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
但是,把荆棘刺入胸膛的那一刻,我们是知道的,明明白白。然而,我们依然要这么做,把荆棘刺入胸膛,彻彻底底。
9.《野棕榈》(福克纳)
She was gone, and I lost about half memory of her. If one day I was gone, all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.
她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。
10.《悲惨世界》(雨果)
Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced:Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n eut plus son ange. La chose simplement d elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s en va.
不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。
11.《双城记》(查尔斯・狄更斯)
It is a far, far better thing that I do, than I have ever done;
It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.
我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;
我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
12.《飘》(玛格丽特・米切尔)
After all, tomorrow is another day.
毕竟,明天又是另外的一天呢。
13.《老人与海》(海明威)
Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him.
在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。
The old man was dreaming about the lions.
老人正梦见狮子。
14.《麦田里的守望者》(塞林格)
About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance. I think I even miss that goddam Maurice. It s funny. Don t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.
我只知道我很想念我所谈到的每一个人。甚至老斯特拉德莱塔和阿克莱,比方说。我觉得我甚至也想念那个混帐毛里斯哩。说来好笑。你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。
15.《堂吉诃德》(塞万提斯)
Farewell.
再见。
16.《追风筝的人》(卡勒德・胡赛尼)
I ran. A grown man running with a swarm ofscreaming children. But I didn t care. I ran with the wind blowing in my face,and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.
I ran.
我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。
我追。
17.《茶花女》 (小仲马)
I am not the apostle of vice, but I wouldgladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.The story of Marguerite isan exception, I repeat; had it not been an exception, it would not have been worth the trouble of writing it.
我不是邪恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。
18.《呼啸山庄》(艾米莉・勃朗特)
I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells,listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyonecould ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!瞅着飞蛾在石南丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
19.《浮士德》(歌德)
Everything transitory, is only approximation; what could not be achieved, here comes to pass; what no-onecould describe, is here accomplished; the Eternal Feminine, draws us afloat.
万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此开始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒之女性,引导我 们飞升。
20.《百年孤独》(加西亚・马尔克斯)
Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned toone hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.
这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。
,