从小学一直到大学,无论是考试还是在文章阅读里,都会发现有一些单词的后面都跟着s\es这样的
小尾巴,而且这个小尾巴通常都出现在名词的后面,随着学习我们都知道这样的小尾巴就是名词复
数的样子,而且通过使用一些规则名词变复数的问题通常都会得到解决,但是随着年龄的增长和思
考力的增强,我们会对以前曾经常出现的一些规则产生出一些疑问?
对以o结尾的名词变复数,为什么有的加s,有的加es。看如下解释
规则1:有生命的加es,无生命的加s。
这 个说法似乎难以说服爱思考的同学,他们会说土豆potato,西红柿tomato无生命,但为什么要
在末尾加es。记得我自己在上初中的时候听到这个解释后,就已经陷入迷茫的状态了。
规则2:如果按辅音 o结尾的单词变复数加es规律解释,土豆,西红柿说通了,但是photo,kilo,变
复数时,却又在后面加s.这又说不通了,是不是感到这个世界真的是很变化无常啊!
其实这些说法只能是部分说对了,但不能把部分规律试用在全部单词上。就像鸟是长翅膀的,但不
能说有翅膀的就是鸟,飞机也有翅膀,但飞机不是鸟,也就是说,这些只是部分特点,但不能把这
些特点当成一个全部事物的标准。只见树木不见森林,让自己陷在里面打转转。
我们不妨扩充一下自己的维度,从文化的角度来研究这个复数现象。
英语是一种语言,语言的背后是文化,我们知道,英语的词汇大多都来自法语和拉丁语,
英法两国隔英吉利海峡相望,英伦三岛的人要去欧洲大陆,必经法国。历史上两国交战频繁,在古
代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生。公元1066年法国威廉公爵征服英国后,成为英国
的国王,史称“诺曼征服”。操法语的法国贵族入主不列颠,统治英国至今。
法兰西一向是欧洲的泱泱大国,产生过灿烂的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心。由
于以上种种原因,法语对英语词汇影响巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广。据说,一个受
过相当教育的英美人,即使没有专门学过法语,拿起一张法文报纸,对一些文章的内容也能揣摩出
个大概,这就反证出法语词在英语中的地位。
时空轴看英语的演变
古英语时期——公元449年至1100年
早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到
英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。
中古英语时期——公元11OO年至1500年
以“诺曼征服”为起点的中古英语时期,1066年法国诺曼公爵威廉出兵英伦,成为英国的国王,
并将原有的贵族赶走,取而代之的是法兰西贵族。此后的三百年内,英格兰的国王只讲法语,来自
法国的皇室与贵族对英国的统治一直延续至今。
因此一大批法语词汇进入了古英语,古英语本身也失去了大部分曲折变化,进化为中古英语。进入中古英语的法语词大约有一万多,其中75%流传至今仍在使用。从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是多么深。
英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),
administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力),
sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),oppress(压迫),court(宫廷),council(地方议会),parliament(国会),assembly(议会),
treaty(条约),alliance(联盟),tax(税),subsidy(补贴金),revenue(税收)。
宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),
sermon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),confession(忏悔),
penance(苦行),prayer(祈祷),clergy(牧师),clerk(教士),cardinal(红衣主教),
dean(教长),parson(教区牧师),vicar(教区牧师),crucifix(十字架),trinity(圣三位一体--圣父、圣子、圣灵),virgin(修女),saint(圣人)。
法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义),equity(公平);judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(法官),advocate(辩护者),attorney(律师),petition(请愿),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sentence(判决),decree(判决),award(裁决书),fine(罚款),forfeit(没收),punishment(惩罚),prison(监狱),pillory(连枷)。
军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle(战役),combat(战斗),skirmish(小规模战斗),siege(包围),defence(防御),ambush(埋伏),stratagem(战略),retreat(撤退),soldier(士兵),garrison(卫戌部队),guard(卫兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),sergeant(军士)。
生活方面的词汇也有许多来自法语,例如:fashion(流行式样),dress(服装),habit(习惯),gown(长袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服装),cloak(斗蓬),coat(上衣),collar(衣领),veil(面纱),lace(花边),embroidery(刺绣),button(扣),
tassel(流苏),plume(羽饰),satin(缎子),fur(皮毛)。
表示颜色的词也有从法语来的:color(颜色),blue(蓝色的),brown(褐色的),vermilion(朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),russet(黄褐色的)。
这些词先是在社会上层中使用,渐渐地成为全民的词汇。它们在发音和拼写上完全与英语同化了,不少词成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。如government, tax, religion, payer, prison, goal, army, navy, peace, enemy, soldier, coat, button, blue。这样的词除非追究词源,否则人们根本不会感到它们是外来语。
现代英语时期又细分为:
早期现代英语时期——公元1500年至1700年
后期现代英语时期——公元1700年至今
在现代英语时期,数量更为庞大的法语词仍源源不断进入英语。1660年英国王政复辟,社会
同气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军
事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式。以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收
进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如
dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),
coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),décor(舞台装置),forte(强音),soup(汤)。
十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命。下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime(政体),corps(军用),
manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),
bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),liquor(液,汁),picnic(野餐),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击)。
十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多。下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),
Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),
attache(使馆馆员)charge d'afaires(代办),prestige(威望),debacle(山崩),
dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨房),chauffeur(汽车司机),
elite(精华),fiancee(未婚妻)。
本世纪以来,英语仍在吸收法语词语。英法两国在两次世界大战中都是盟国,英语从法语借用
这里有一些与军事有关的词,如camouflage(伪装),fuselage(机身),hangar(飞机库)。
直到现在,法语词在英语中仍有相当地位,常常带有'高雅'的涵义。例如有些厂商喜欢在产品上加
上法语'de luxe'字样,以显示出一种豪华的气派。
现代英语时期引入英语的法语词在读音和拼写上大多保留着法语的特点,我们对此必须有所了解,这对我们正确读写这些词是很有帮助的。这里只能择其要点加以介绍:
元音方面--ou,oi,eur,au,en。
辅音方面--g,ch,词尾的辅音字母不发音。单词重音--总是落在最后一个音节。
知道了这些读音规则,下面这些词就不觉得难念了:bourgeois(资产阶级的),
rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。
除了法语外,古拉丁语对英语的影响也颇为巨大。古代希腊、罗马文化是西方文化的渊源。罗马文
化对西方文化的影响尤为直接。罗马帝国的语言--拉丁语在罗马帝国灭亡以后的几百年内仍是为欧
洲各国通用的学术、宗教语言。
拉丁语对英语词汇的影响源远流长。
拉丁语对英语词汇的影响源远流长,语言史家一般将其分为四个时期。
1.早期借用词--大陆时期
盎格鲁·撒克逊人早在不列颠定居以前,他们的部落还在欧洲大陆的时候,就与罗马人发生贸
易等往来。表示罗马人特有的事物的一些拉丁词语随之进入日耳曼语族各语言。其中有家庭用具的
名称,如kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),
plum(梅),turnip(胡萝卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),
wall(墙),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(骡子),
pound(磅),ounce(英两)等。
2.第二期借用词--古英语时期
盎格鲁·撒克逊人于公元450年入侵不列颠,此时罗马军队撤离不久,不少地名仍沿用拉丁语
名称。拉丁语词castra(军营)在很多英国地名中留下痕迹:Chester, Manchester, Lancaster,
Dorchester, Colchester, Doncaster, Sloucester, Worcester等。
大批拉丁语词传入英语是在基督教流行于英国之后,这些词大多与宗教或宗教仪式有关:
creed(教义),pope(主教),priest(牧师),altar(祭坛),shrine(神龛),
chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯
惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英国
语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (god = well, spell = news),由拉丁语
euangelium(eu = well, angelium = news)意译而来。
3.第三期借用词--中古英语时期
中古时期对英语词汇影响最大的是法语,而法语属于罗马语族(又称拉丁语族),是由古拉丁
语演变而来,属于拉丁语的分支,因此很难判定哪些词是英语直接从古拉丁语借来的,哪些词是通
过法语进入英语的。有些专门术语显然是直接来自古拉丁语,例如:abject(可怜的),adjacent
(邻近的),allegory(讽喻),conspiracy(阴谋),contempt(轻蔑),custody(拘留),
distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天才),
gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免除的),
incarnate(体现),include(包括),incredible(不可相信的),incubus(沉重的负担),
incumbent(义不容辞的),index(索引),individual(个人),infancy(婴儿期),
inferior(下等的),infinite(无限的),innumerable(无数的),intellect(理智),
interrupt(打断),juniper(桧属植物),legal(法律上的),legitimate(合法的),
limbo(地狱的边缘),lunatic(精神错乱的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),
mechanical(机械的),mediator(调停者),minor(较小的),missal(弥撒书)moderate
(中等的),necessary(必要的),nervous(神经的),notary(公证人),
ornate(装饰华丽的),pauper(穷人),picture(画片),polite(有礼貌的),
popular(民众的),prevent(防止),private(私人的),project(工程),
promote(提拔),prosecute(彻底进行起诉),prosody(诗体学),quiet(寂静的),
rational(理性的),reject(拒绝),remit(宽恕),script(手迹),scripture(手稿),
secular(现世的),simile(明喻),solar(太阳的),solitary(孤独的),
spacious(广阔的),submit(呈送),subscribe(签署),substitute(代替),
summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(压制),temperate(有节制的),
temporal(暂存的),testify(证明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(溃疡),
zenith(天顶),zephyr(西风)。
上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围
逐渐扩大。这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。
《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。
4.第四期借用词--文艺复兴之后
文艺复兴时期,欧洲学者们致力于对古典文化的研究。古典语言(拉丁语、希腊语)和古典文
学成为教育的主要内容。从十六世纪到十八世纪,文学家、科学家都用拉丁语写论文,如培根
(Francis Bacon)、牛顿(Isaac Newton, 1642--1727)的著作便是这样。
据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中绝大部
分别来自法语或拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。英语
词其中大部分属于欧洲语言国际性成分的词全部源自这一批拉丁词。
我们可以在这里随便举出一些例子:education(教育),dedicate(奉献,供奉),
esteem(尊重),benevolent(仁慈的),enterprise(事业),studious(勤学的),
endeavour(努力),protest(抗议),reproach(责备),malignity(恶意)等等是表示抽象概
念的词;tuberculosis(结核病),angina(咽喉炎),furuncle(疖疮),advocate(辩护人),
appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法律的)等等是自然科学和社会科学方面的用词。
无论你处在哪个阶段,在上述的规则里加入文化的元素,让自己理解的更加清楚一些。思考的维度越多,你对一个问题的理解就会更全面。
对以o结尾的单词变复数可以按以下规则参考:
1.以s,x,ch,sh结尾 es
2.以辅音字母 y结尾,变y为i,再加es
3.以元音字母 y结尾,直接加s
4.以f或fe结尾的名词结尾,变f,fe为v再加es
以下这些单词虽然以f,fe结尾但是不用变v
海湾边Gulf
首领chief奴仆serf两相望;
谁说他们无信仰belief
证据就在屋顶上
Gulf roof chief serf belief proof
5.以元音字母 o结尾,直接加s
6.以辅音字母 o结尾,直接加es
7.缩写词和借来的词加s
piano-缩写-pianoforte[ti]
solo-借词-拉丁solos
kilo-缩写kilograms\kilometers
photo-缩写photographs
不加s 的名词复数的单词记忆联想:
child—children,孩子后面跟着人(ren)
mouse—mice,老鼠变成冰老鼠(ice)
deer—deer,自身魅力不用变(ee)
sheep—sheep,自身魅力不用变(ee)
Chinese—Chinese,国籍若变是叛国,不想叛国就不变
Japanese---Japanese,国籍若变是叛国,不想叛国就不变
ox—oxen,
man—men,
woman—women,
foot—feet,语音的变化,从古英语到现在语音的演变,foot-fot-fet-feet
tooth—teeth
如果追根溯源:可以参考词缀en来源,起源原始日耳曼语的弱名词的复数后缀。
练习题:变复数
brush---
box---
bus---
city---
boy---
toy---
knife---
leaf---
tomato---
potato---
piano---
video---
hero---
Negro--
Gulf ---
roof ---
chief ---
serf ---
belief ---
proof--
,