世界那么大,有了翻译,我就能带你去看看。翻译那么多,有些时候,你真的想看都看不懂!人在异乡已经如此艰难,翻译何苦还要如此奇葩。

你见过哪些笑死人的翻译(那些让人哭笑不得的奇葩翻译)(1)

当你知道我大中国的传统名菜“童子鸡”在竟被翻译成“Chicken Without Sexual Life(没有性生活的鸡)”时,你是不是瞬间会在餐厅里石化?因为这个名字实在引发了太多的遐想,所以官方决定好好地为它“正名”,既然童子鸡的意思是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,那不如就把童子鸡叫做“spring chicken(春天的鸡)”吧。嗯!童子鸡从此之后就变成了一只叫“春”的鸡了。

你见过哪些笑死人的翻译(那些让人哭笑不得的奇葩翻译)(2)

如果说,中国的传统菜名将中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,使英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好简单粗暴地直译的方式予以替代。那博大精深中国传统著作怎么破?这不禁让我们默默地捏了一把冷汗。

将《红楼梦》翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸里的梦)

如果红楼梦的翻译还算是差强人意。那将《三国演义》翻译成“Romance of Three Kingdoms”(三个王国的罗曼史),又是什么鬼?

明明是豪情万丈的英雄故事,一翻译变成了含情脉脉的少女读本,这样真的好吗?

你见过哪些笑死人的翻译(那些让人哭笑不得的奇葩翻译)(3)

好吧,这些词的文化逼格太高了,翻译得比较奇葩一点也是可以理解的。但是!日常生活里的词不被翻译则已,一被翻译那真是更加毁三观。

超市里的“一次性餐盒”被翻译成“a time sex food box”,瞬间就变得很少儿不宜。

公园里“小心落水”警示牌被翻译成“fall into water carefully”,这到底是该落水还是不落水啊?

你见过哪些笑死人的翻译(那些让人哭笑不得的奇葩翻译)(4)

车站里的标志更加让人在风中凌乱。

你知道什么是“Please wait outside a noodle”吗?实际上就是“请在一米线外等候”啊,“noodle”就是“米线”啊!“a noodle”就是“一米线”啊!

我读书少你也不能这么骗我啊!

骗我没关系,你骗到小朋友也不!太!好!啊!

然而,并没有什么卵用,很多地方,还是这么乱用...

你见过哪些笑死人的翻译(那些让人哭笑不得的奇葩翻译)(5)

这年头真的是会用百度就敢说自己会翻译啊,来,把这些不走心的翻译拉出去枪毙五分钟!

,