汉字是非常奇妙的语言,很多汉字也撞脸!这些字99%的国人读错!你会读吗?

比方这个茍(读jì)字,它可不是“苟”,由于它头上并不是草字头,而是一对“羊角”。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(1)

它其实是一个象形文字,把“口”藏在了羊肚子里,意义是不要随意和不认识的人说话。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(2)

影视剧《不要和生疏人说话》

有的字却像是一个爱美的女孩子去割了个双眼皮,固然样子没变,但一下子就有了贼眉鼠眼的觉得。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(3)

比方这个“亮晶晶”的“晶”,割完双眼皮就变成了“瞐(读mò)”字,至于它的涵义嘛,当然就是漂亮的眼睛啦!

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(4)

也有的字就像是被人割掉了小尾巴,一眼看上去就觉得怪怪的。比方“宁缺毋滥”的“毋”字被割完以后就成了“毌”(guàn)。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(5)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(6)

这个字很有意义,既像是“母”的两点连在一同,又像是“田”字两边出了头。事实上它的意义也是“贯串”,“贯”字的上边部分就是它。

古代人名里面也有它偶然客串的身影,比方三国时期有一位“毌丘俭”,以后别再喊人家“母丘俭”啦!

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(7)

不过也有汉字是被重新安上了一条“小尾巴”,立刻变得猥琐了起来。

比方“毒药”的“毒”,长上尾巴就变成了“毐(读ǎi)”。为什么说它猥琐呢?由于它是指操行不端正的男子。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(8)

战国时期就有一位天赋异禀的奇人,名叫“嫪毐”。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(9)

影视剧中嫪毐

还有更可怕的面部整容,像是把眼睛挖下来,移植上去一只耳朵!

比如“耵”固然也读dīng,但却跟“盯”的涵义完整不同了。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(10)

我们看偏旁就晓得,它跟耳朵有关系,“耵聍”就是耳屎的学名。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(11)

假如整容的时分把嘴整得太大了,就会从“回”变成“囙”,这个被称为汉字中的“茱莉亚·罗伯茨”的字读yīn,其实是“由于”的“因”另一种写法而已。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(12)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(13)

茱莉亚·罗伯茨

另一个变成了“大嘴美女”的字是“姫”(zhěn),我在看到它的时分才认识到,其实本人这么多年都把“姬妾”的“姬”字给写错了!

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(14)

当然这也跟自己的水平有关系,没文化的他们总喜欢把“姬”写成“姫”(zhěn),不晓得人家本来是“慎重”的意义。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(15)

还有的字像是“第三条腿”被打折了,比方这个“朩”(读pìn),它真的不是“木”,假如你不信,认真看看就晓得了!

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(16)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(17)

它也是一个象形字,意义是用手去剥取麻茎的皮。《说文》里面说:“分枲茎皮也,今作朩。”

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(18)

麻茎

看到“祼”字你会不会忽然兴奋起来,以为老司机要开车。但是认真看一下就会发现,它基本不是你想看到的那个“裸体”的“裸”。 怎样办,我可能上了一辆假车……

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(19)

其实,那个字读guàn,古代祭奠大地的时分,会斟一杯酒洒在地上,这个动作就叫“祼”!

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(20)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(21)

假如说前面几个整容脸还容易分辨出来,那么“胄”和 “冑”这对“双胞胎”级别的字,几乎就需求我们拿个放大镜来才干发现不同之处。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(22)

它们固然都读作zhòu,但无论是字源还是涵义都完整不一样。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(23)

“胄”的下半局部是一个“月”字,本体是“肉”,所以它表示一种血缘关系,指的是帝王或者贵族的后嗣,组词“帝王贵胄”。

“冑”的下半局部是一个“冃”字,本体是“帽”,所以它指的其实是古代兵士打仗时戴的头盔,组出词来就是“甲胄在身”。

几乎是傻傻的分不清啊!

认不清的字还有“不”(bù)的这对双胞胎:

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(24)

不但我们认不清,就连电脑都认不清,不信你现在复制这个字到搜索框里面,搜出来的结果也简直都是和“不”相关的。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(25)

其实这个字是“木”砍掉头变过来的,它的意义就是木墩子。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(26)

不过跟“晚”“晩”两个字比起来,上面的那些都是小巫见大巫啦!假如写成这样你还是看不出区别来,那就只好上图了:

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(27)

如今找到区别了吗?好吧,其实它们都读作wǎn,意义也是完整一样的。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(28)

读音相同,意义相同,字形也差不太多的还有“査”和“查”,之所以会这样,很可能是由于古代印刷技术不兴旺,传抄的人多了就呈现了小分歧,于是两种写法就都保存了下来。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(29)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(30)

有的汉字单单看简体字会觉得没有分别,只要写成了繁体才会认不清,比方“大门”的“门”写成繁体字是“門”。“搏斗”的“斗”写成繁体字却是“鬥”,不认真看,这俩还真是傻傻分不分明。

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(31)

还有下面这些:

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(32)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(33)

外国人容易读错发音的汉字(汉字也撞脸这些字99)(34)

怎么样?你读对了吗?

更多教子内容,请关注微信公众号“教子有方法”。

,