撰文 / © 小猫

字里行间一窥英文精妙,谈笑风生体悟魔法正道! Welcome to the magic world! 大家好,欢迎走进小猫魔力英语。

上集回顾

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(1)

真汉子德思礼先生决定自己憋着,不告诉太太他的见闻。可是憋了一晚上,还是憋不住了。是谁给了他这最后一根稻草呢?我们一起探索一下。

When Dudley had been put to bed , he went into the living-room in time to catch the last report on the evening news.

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(2)

原来,最后一根稻草是晚间新闻。有没有注意到,捕捉到某人说的话,又用了catch. 上一次是说德思礼经过斗篷人身边时,catch a few words of what they were saying, 这次是准备上床前又catch the last report on the evening news,听到晚间新闻的最后一段报道。

说了什么呢?

"Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern. The news reader allowed himself a grin......Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars!"

这部分我省略了原书中新闻播报员非常详细的描述。简单来说就是,news reader绘声绘色地描述了两大奇观:

1 猫头鹰改变了它们的睡眠习惯,change their sleeping pattern,白天不睡觉出来嗨。

2 天空没下雨,下了流星雨, a downpour of shooting stars.

两个现象,我分别讲一个单词。睡眠习惯用的不是 sleeping habit ,而是sleeping pattern. pattern这个词有两个常用意思,一个表示“模式”,而一个人做某事的模式,其实就是他的习惯。比如 thinking pattern,思维模式不就是你习惯怎么去思考吗?

另一个意思是图案,比如近几年艺术展流量担当“草间弥生怪婆婆”的波点就是一种 pattern.今年非常流行的格子grids也是一种 pattern ,包括服装界万年经典的条纹 stripes也是一种 pattern.这个词给我最大的启发就是“重复的力量”。一条条纹不好看,一个圆点、一块格子也都平淡无奇,但是如果把他们累积重复,就成为了好看的花纹,甚至带来视觉的震撼。

所以小猫总要跟你唠叨:每天一个词,学习要坚持,每天学习一点点,坚持带来大改变!

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(3)

图 | 草间弥生作品

第二个重点是“流星雨”。还记得我们小时候看的《流星花园》吗?那个时候总觉得一起去看流星雨落在这地球上,是我能想到的最浪漫的事。虽然这个愿望你可能一直都没有实现,可是至少今天就要学会流星雨怎么说了!难道是 rain of stars? NO!首先,流星是 shooting stars,发射出来的星星,流星就是给人这种放射、飞行、滑落的速度感。雨呢,我们用 downpour,字面看是向下 down , 泼水 pour , 所以 downpour 就是那种仿佛上帝站在天上泼水一样的“滂沱大雨”。而流星雨那么壮观灿烂,当然要用 downpour 而不是 rain. 记住了吗?

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(4)

图 | 流星雨

说到这些奇异现象,这播报员自己都忍不住乐了,原句叫The news reader allowed himself a grin. 句型很可爱,学一下:允许自己笑一个 allow oneself a grin, 就是自己情不自禁笑出来的状态。而且这个笑很具体,grin, 就是露齿笑、咧嘴笑,不是微微抿嘴,笑不露齿。

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(5)

可是德思礼先生此刻一点也笑不出来。

Mr Dursley sat frozen in his armchair.

小猫说书

德思礼先生坐在扶手椅里惊呆了。这句话的灵魂词汇就是 frozen ,原型 freeze. Freeze 首先可以指自然界真实发生的冰冻现象!过去式 froze , 过去分词 frozen ,我们熟悉的电影《冰雪奇缘》英文翻译就是 frozen ,冻住了!但是这个动词可爱在还可以描写“人”。比如警察抓小偷,大喊“你丫别跑,给我站住!”英文没这么啰嗦,就一个词 “freeze!” 而故事中,德思礼 sat frozen 这种如冻住了一般的僵硬就活灵活现地体现出他惊呆了的样子。

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(6)

图|冰雪奇缘

这么多他看到的和他今夜听到的事足以让他确认It was no good. He’d have to say something to her.于是,He cleared his throat nervously.这个动作非常日常,要么就是为了给自己点勇气来缓解紧张,我们会 clear our throat,比如发言之前;要么就是为了提醒别人可是不方便说,比如老师来了,你同桌还在打游戏,你只能 clear your throat to arouse his attention!

德思礼是嘟嘟囔囔,终于问到了 Harry一家的情况。还跟老婆确认了,那孩子的名字就是 Harry.老婆说出这个名字的时候,德思礼先生的心简直像块大石头,重重地沉了下来,非常郁闷。但是他没有再多说什么。两口子就洗洗睡了。不过此时,窗外的花斑猫可没有睡,一直眺望着街角,仿佛在等什么。然后,这种静止,终于被打破了。

A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. The cat’s tail twitched and its eyes Narrowed.

小猫说书

原来是一个男人突然出现,突然到什么程度呢?作者用了一个表达 pop out of the ground! Pop out 就是突然冒出来、弹出来,所以 pop out of the ground 就是突然从地里蹦出来的。如果你脑袋里突然冒出一个想法,灵机一动,也可以用这个词组 a brilliant idea popped out in my mind! 猫有了反应,尾巴twitch 抽搐,语境下就是抖了一下;眼睛更有戏 its eyes narrowed. Narrow 在这里是动词,表示变窄,所以就是眼睛眯起来,眯成一条线。这个男人是谁?我们一起来围观他一下:

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(7)

As he pulled into the drive way of number four, the first thing He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.

小猫说书

他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞到腰带里了,凭这一点就可以断定他年纪已经很大了。这句里,咱们学一个动词 tuck, “把〔布或纸张的边缘〕塞进〔某处〕”.比如咱们穿衣服的时候,如果想稍微正式利落一点,就会把上衣塞进裤子里,词组tuck in就是这个意思。例如:Jack tucked his shirt in.女孩子有一个习惯性动作也可以用这个词,就是把偶尔不听话的几缕头发别到耳朵后面,She tucked an unruly lock of hair behind her ear.咱们接着来看这个老爷爷,他穿一件长袍long robes,披一件掩到地的紫色斗篷 a purple cloak which swept the ground,swept原型是 sweep,意为“扫”。

斗篷太长,自然就拖到地上,然后走起来就自带扫地效果。这个大爷的鞋子也挺特别,一老头,登一双带搭扣的高跟靴子 high-heeled,名词 high-heel高跟鞋,你一定听过Taylor Swift的一句歌词:She wear high-heels, I wear sneakers......说的就是人家是穿高跟鞋的妖艳妹子,而我是穿运动鞋的女汉子。这老头挺酷,紫斗篷,高跟鞋,估计能气得德思礼直吐血,穿着也太风骚了。与穿着相配的是他的眼神:半月形的眼镜后边一对湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光 His blue eyes were light, bright and sparkling作者连用三个形容眼睛明亮发光的形容词,可见这是多么炯炯有神的目光!他的鼻子很长,但是扭歪了crooked,看来至少断过两次。这一番抓人眼球的外型描写之后,我们迎来了他的名字:This man’s name was Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多。

这么酷炫的外型,想必是个人物!他究竟是谁,来这里干嘛,咱们下回接着聊!

哈利波特与魔法石第1章人物简介(哈利波特与魔法石)(8)

作者/李小猫 有来学签约教师

上海外国语大学英语语言文学全奖硕士

新东方上海教师授课大赛冠军

© 声明 / 本文由有来学公众号(ID:youlaixue)原创出品,欢迎转载,转载请注明出处和作者。

,