英美散文翻译赏析(译典残)(1)

译 典

2020.1.20 第89期

英美散文翻译赏析(译典残)(2)

英美散文翻译赏析(译典残)(3)

残 荷

肖和元

霜劲利如刀,朝朝刈我袍。

垂裳怜瘦影,对月度长宵。

藕臂泥间白,莲心水上漂。

谁言生意尽,不复旧妖娆?

肖和元,1960年代出生,企业员工,现居长沙。年轻时做过文学梦。不想老之将至,却焕发童心,重拾诗歌,陶冶性情。

XIAO Heyuan, born in 1960s, is an enterprise employee in Changsha, Hunan Province. He had dreamed of being a litterateur in his early age. Growing older, he has brought back his dream of writing poems for self cultivation.

英美散文翻译赏析(译典残)(4)

The Withered Lotus

By Ingot

Tr. ZHAO Yanchun

The frost bites like a knife so keen,

As cuts my robe at dawn, pure white.

Clothes loose, I wail my figure lean;

Looking at the moon, I spend the night.

The lotus root’s white under mud;

Her tender heart does float above.

Who says she will no longer bud,

Showing no charm, having no love?

英美散文翻译赏析(译典残)(5)

英美散文翻译赏析(译典残)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心英美散文翻译赏析(译典残)(7)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:肖和元

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《风》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《悯 农》Poor Farmers

《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qin英美散文翻译赏析(译典残)(8)gzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar

《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak

《鹧鸪天》The Partridge Sky

《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》You Travel on and on

,