译 典

2022.7.7 第690期

﹝黄钟宫·人月圆﹞

品茶可醒脑(品茶即事译典)(1)

品茶即事

罗 辉

品尝四季香飘逸,

浓淡两相宜。

自沏时浮起,

饮时沉下,

无意高低。

﹝幺一﹞

阳春二月,

乱花三沸,

倩影依稀。

又闻莺堂上,

披霞尘外,

遥见虹霓。

﹝幺二﹞

炎阳七月,

风生两腋,

凉叩心扉。

望白云山下,

青莲水上,

轻泛涟漪。

﹝幺三﹞

金秋九月,

卢仝七碗,

采菊东篱。

听鸣蝉度曲,

临风酬唱,

自有灵犀。

﹝幺四﹞

严冬腊月,

浮花一盏,

漫话菩提。

更杏坛观月,

梁园赋雪,

犹解人颐。

罗辉,1950年生,笔名四维,湖北大冶人。曾任湖北省襄樊市市长等职,现任中华诗词学会驻会顾问。著有《四维吟稿》《联律与联谱》《诗词格律与创作》等。

LUO Hui, born in 1950, Four Dimensions by pen name, a native of Daye, Hubei Province. The poet served as Mayor of Xiangfan, Hubei Province, etc. Now he is a full-time consultant of Chinese Poetry Association. Luo authored Poetry Collection of Four Dimensions, Couplet Rules and Their Genealogy, Rhythm and Creation, etc.(张雪丽 吕文澎 译)

品茶可醒脑(品茶即事译典)(2)

Sipping Tea

To the Melody of Yellow Chime Palace & Tune of Luna and Man

By LUO Hui

Tr. ZHAO Yanchun

All four seasons, fragrance wafts, out and in;

Both ways are all right, thick or thin.

When I make tea, it does up go;

When I drink, it does sink,

Never caring high or low.

(One)

Prime Spring it comes to be;

Boil it thrice, early tea.

Its beauty looms to me.

In the hall I hear orioles call;

The clouds detached from all;

The rainbow all enthral!

(Two)

July, summer days true;

Wind blows to armpits two.

Cool knocks on the door, who?

From Mt. White Clouds you woo

Green lotus on the blue,

Where light ripples accrue.

(Three)

September, autumn fair,

Lu’s seven bowls, his care,

Mums gathered, East Fence there.

Hark, the cicadas shrill;

Before the wind they trill;

So inspired, what a thrill.

(Four)

Winter comes, a cold spell

A cup of flowers, sweet smell,

Now on Bodhi we dwell.

Apricot Mound sees the moon glow;

Prince Liang’s Park, composed snow.

Behold, merry we go.

品茶可醒脑(品茶即事译典)(3)

品茶可醒脑(品茶即事译典)(4)

品茶可醒脑(品茶即事译典)(5)

品茶可醒脑(品茶即事译典)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:罗 辉

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

品茶可醒脑(品茶即事译典)(7)

,