词类转换也是汉译英中重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯,否则译文可能生硬别扭。

无论是在平时的翻译练习中还是考试中,我们都会用到词类转换法,它是英汉互译中常用的翻译方法,指的是根据译入语的习惯改变原来的词性,从而使译文通顺自然。比如,将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。

采用转译法动词转换为名词的好处(汉译英的词类转换)(1)

英美人喜欢用名词和介词,汉语里动词却用得较多。因此,英译汉时,经常要把英语中的名词和介词转换成动词。相反,汉译英时,往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。因此,英译汉时,主要是把各种词类转换成名词、形容词和副词。

汉译英时,主要是将汉语中大量动词转换成名词、介词、形容词和副词等。但是,词类转换不是随意进行的,应该遵循语言中的客观规律。

采用转译法动词转换为名词的好处(汉译英的词类转换)(2)

汉语中动词使用比较频繁,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词。因此在翻译时,我们就可以根据具体情况,把一些动词转译成名词,比如:

徐悲鸿得特别好。Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.

汉语中的两个“画”字都是动词,但翻译成英语时用了名词drawings,动词改成了be。再比如:

目前我国各地对各种消费的需要也大大增加。There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.

采用转译法动词转换为名词的好处(汉译英的词类转换)(3)

动词“增加”译成英语名词increase,相应地,修饰成分“大大”也随之改变,译成形容词big做名词的定语。

知道他儿子的行为表现吗?Is he aware how his son has been behaving?

“知道”与英语里的表达be aware of (that)意思相对应,所以,将其进行词类转换,转译成形容词做表语,使译文更通顺地道。

在翻译时,汉语的形容词可以转译成英语的名词,比如:

街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everything in the street was gradually disappearing into a pall of grey.

根据语法结构和修辞的需要,汉语中的一些形容词或副词可以转译成名词,如这里的“灰暗”是形容词,译成了英语名词grey。再比如:

空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

coolness and comfort是名词,对应原文中的形容词“凉爽、舒畅”;同时,原文中修饰形容词的状语“分外”须转换成形容词 exceptional来修饰转译的名词 coolness and comfort。

,