这位帅哥明明不老吧,叫old driver是不是不太合适?
中文中的「老」有两个含义,一个是年龄老,另外一个是资深老练或者经验丰富的,比如老师傅、老驴友、老员工。
「老司机」显然不是形容年龄,而是后者,所以翻译成old driver就不太合适。
英文中表达「资深的」有一个词是senior,这个词有意思,几乎和汉语的「老」的两个意思都对应,也可以表示「年老的」,但比old要更加尊重,比如表达老年人,尊敬的表达是senior people而不说old people.
在职场中,港台对这个词倾向于翻译成「资深的」,大陆倾向于翻译成「高级的」,比如senior manager资深经理(大陆叫高级经理),senior VP资深副总裁(大陆叫高级副总裁)。
「老司机」翻译成senior driver是可以的,但senior这个词还是有点正式,日常表达中用起来没那么活泼。
美国人经常用veteran这个词来代替senior. Veteran本意是「老兵」,也就是久经沙场的人,用在各种场合表示在这个场合有过丰富经验的人,可以用来修饰名词。
老码农 veteran programmer/developer
老工程师 veteran engineer
老教师 veteran teacher
老球员 veteran player
老员工 veteran employee/ staff
老驴友 veteran traveler
老记者 veteran reporter
中文的「老司机」有戏谑的含义,所以翻译成veteran driver是很恰当的,但是如果你不是指开车,而是借用到其他领域,那就用别的词代替driver,比如上面列出的一系列。
情场老司机叫 veteran playboy.
职场老司机叫 a veteran in the professional world.
,