新派夫妻肺片小(夫妻肺片英译史密斯夫妇)(1)

一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。

“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”

给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。

对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”

新派夫妻肺片小(夫妻肺片英译史密斯夫妇)(2)

译名之我见

“史密斯夫妇”像故弄玄虚

曾锋告诉记者,他是老成都,在新加坡推广川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,这里是华人为主社会,地方小,出国也比较多,对川菜认知和接受度比较高。但在西方社会,欧美人很难真正品尝出中国菜或川菜等菜系的风味。因此,一些海外中餐厅宣传时爱故弄玄虚,曾锋说:“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,多一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”

显示了川菜海外影响力

彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得五花八门,老外看得不知所云,硬是闹出了不少笑话。”

彭子渝说,随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,大家迫切感受到准确、统一翻译的重要性。2010年,在四川省相关部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出版,书中重点介绍了180种四川经典菜品,是国内第一本大型的中英文标准版的地方风味精美图文集。此后,经典川菜在翻译上逐渐准确、统一了起来。

对于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝说:“这当然是件好事情,它显示了我们川菜逐步扩大的海外影响力,但荣登这本杂志榜首并不能代表啥,怎样使川菜出川、川菜出国才是需要我们更多关注的。”

知道一下

川菜名菜英译那些事

搞笑翻译

●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)

常用翻译

●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——

模式1:主料或面点类别 配料

泡菜鱼/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型 主料/配料或主料/配料 味型

鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹饪方法 主料( 配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名 主料

川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding

连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有译法 注释

担担面/ Dan Dan Noodles

锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken

华西都市报记者-封面新闻记者 李逢春 实习生 钟晓璐

,