1.A quarter of a century on, people are still arguing on the internet over whether, in the finale, Jack could have squeezed onto that bit of debris with Rose.

英文句子语调的升降调判断(长难句翻译iceberg)(1)

我的译文:

四分之一个世纪后,人们依然在网上争论,在电影的结尾,杰克是否能挤上那块木板和萝丝在一起。

参考译文:

25 年以后,人们仍然在互联网上争论,杰克在电影结尾时是否可以和萝丝一起挤到那块木板上。

句子分析:

A quarter of a century on【时间状语;注意 on 作为“之后”的用法】, people are still arguing 【主语和谓语】on the internet【说明arguing 的地方】 over whether, in the finale, Jack could have squeezed onto that bit of debris with Rose【介词引导宾语从句;could have done 表示“本来能做成的事情(却没做成)”】.

2.Crucially, Mr Cameron sneaked two films into one three-hour movie, which hinges in the middle as the ship’s hull does in his telling. Without the first half, “Titanic” would never have circumnavigated the globe in the late 1990s.

英文句子语调的升降调判断(长难句翻译iceberg)(2)

我的译文:

至关重要的是,卡梅隆偷偷将2部电影合成一部三小时的电影,是在电影中间合起来的,正如在他的叙述中船体所作那样。没有前半部分,“泰坦尼克”在20世纪90年代末期就不会在全世界流行。

参考译文:

至关重要的是,卡梅隆将两部电影的内容偷偷藏进这部三小时的电影中;如同电影情节中的船体一样,这两条故事线是从中间铰接在一起。如果没有前半部分,《泰坦尼克号》永远不会在 20 世纪 90 年末享誉全球。

3. Facing a stifling future, the posh, slightly annoying teenage heroine, played by Kate Winslet, meets a boy from the wrong side of the tracks.

英文句子语调的升降调判断(长难句翻译iceberg)(3)

我的译文:

上流社会的、稍稍令人恼火的年轻女主角——凯特温斯莱特扮演——正面临一个压抑的未来,此时遇见一个来自贫民区的男孩。

参考译文:

面对自己令人窒息的未来,凯特·温斯莱特所饰演的女主角——一位出身上流社会的、略显恼人的少女,遇到了一位出身贫民的少年。

句子分析:

Facing a stifling future【状语,说明女主角的境况】, the posh, slightly annoying teenage heroine【主语】, played by Kate Winslet【过去分词作后置定语,说明 heroine 的饰演者】, meets a boy 【谓语和宾语】from the wrong side of the tracks【说明男孩的出身】.

,