在清朝的康熙年间,满汉学者们,把几大名著和诗经等经典著作,翻译成了满语,供满族人阅读学习我们有理由相信,三百多年前的古人,更能准确理解和掌握古汉语的本意所以,现在把满文版名著和诗经,再翻译成汉文,则会更接近于古汉语的本意,今天小编就来聊一聊关于诗经周南桃夭解析?接下来我们就一起去研究一下吧!

诗经周南桃夭解析(诗经周南桃夭的古代理解)

诗经周南桃夭解析

在清朝的康熙年间,满汉学者们,把几大名著和诗经等经典著作,翻译成了满语,供满族人阅读学习。我们有理由相信,三百多年前的古人,更能准确理解和掌握古汉语的本意。所以,现在把满文版名著和诗经,再翻译成汉文,则会更接近于古汉语的本意。

例如,诗经•周南•桃夭,原文是:桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家;桃之夭夭,有蕡其实,之子于归,宜其家室;桃之夭夭,其叶蓁蓁,之子于归,宜其家人。

由满文翻译成汉文是这样的:桃树绿绿,其花鲜艳,这般出嫁,适其家产;桃树绿绿,其菓稠密,这般出嫁,适其家业;桃树绿绿,其叶层层,这般出嫁,适其家人。

在百度上查到的白话文翻译,虽然引申发挥的长篇大论,但一些关键字的意思并没有说出来,甚至是谬误的,辞海里的相关汉字解释也比较含糊。例如,夭夭的满文翻译是niowari nioweri,绿油油的;有蕡的满文翻译是fik sembi,稠密的;蓁蓁的满文翻译是jergi jergi,一层一层的。

正确理解古文的本意,对古汉语的传承很重要,如果望文生义,以讹传讹,一些古典名著的白话文翻译就会面目全非!

,