在国内,我们经常看到汽车后挡风玻璃,或后备箱盖上贴着“baby in car”的标识。
有些车主并无宝宝,但也喜欢贴一张类似这样的标志,一方面确实会让尾车多留心注意,一方面确实也挺萌的。
baby in car,顾名思义,“车内有宝宝”,稍微有点英语基础的人都看得懂。
但是这却有些中式,不太符合英语表述习惯。
因为这里我们原本想表达的意思是“宝宝也乘坐在车上”,但“…in car”只是表达“某个东西在车内”,并不强调“乘坐”的概念。
比如“车里有个箱子”,就可以说a box in car。
“车里有宝宝”固然可以说baby in car,但就没有任何意义了,因为你是想提醒后方车辆“宝宝也乘坐在车上”,并不是想单纯描述车里有物体。
基于这样的含义,英文中我们可以用somebody on board这一短语。
on board就表示“乘坐(某种交通工具)”的概念了。
记得“登机牌”的英文吗?boarding pass,就是允许你搭乘飞机的凭证。
你登上飞机、轮船,工作人员也会对你说Welcome on board(欢迎乘坐)。
“on board”普遍使用在交通工具上,我们再来举一些例子加深印象:
1 Is there a doctor on board?Someone is sick.
车/机/船上,有没有医生?有人不舒服。
2 Make sure everybody is on board. We are leaving now.
确保大家都上车/机/船,我们现在要出发了。
对了,再顺便讲讲,on board也引申为“加入某个团队”的意思,如:
1 Welcome on board. We are looking forward to working with you.
欢迎加入我们。期待与你共事。
2 Robin, I'm so glad you're on board now。
罗宾,我很高兴你能加入我们团队。
最后,我们再梳理一下“baby in car”的错误逻辑:
1.车主贴该车标为了提醒后方来车,宝宝也一同乘坐在此车上,请多注意。
2.既然是“乘坐在车上”,应该用短语on board。
3.baby in car仅仅描述“车里有个宝宝”的物理空间概念,并无“乘坐”概念。
4.中文“车内有宝宝”既有描述物理空间概念,也有描述“乘坐”概念;但英文对于这两种概念有不同表述,这也是让国人容易产生误解的原因所在。
总之,所以“宝宝乘坐在车上”,正确英语应该是baby on board,而不是baby in car。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”
,