中国自古文人雅士就数不胜数,自诗经起,至汉赋、唐诗,到宋词元曲终,中国人千年之文脉皆聚于此,鲜有中华子民将其翻译成英语,不为世人之所知,今中华有好学之士将其优秀篇章翻译为英法之语,方使世人知我汉家文脉,今天小编就带大家试着从英语的角度看看我中华的唐诗宋词。
春晓
(唐)孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
孟浩然的春晓对于大家来说绝对不是一首陌生的唐诗,在很小的时候,基本所有人都背过这首诗,今天我们就欣赏一下英语版的春晓。
A spring morning
译 许渊冲
This spring morning in bed I’m lying ,
Not to awake till birds are crying .
After one night of wind and showers ,
How many are the fallen flowers .
小编用谷歌翻译将这段英文再次翻译成中文,就知道许渊冲先生的翻译是多么生动。
一个春天的早晨
这个春天早上在床上我躺着,
不要醒来,直到鸟儿哭泣。
一昼夜的风和阵雨,
有多少是堕落的花朵。
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。翻译成 这个春天早上在床上我躺着, 不要醒来,直到鸟儿哭泣。或许在语句和词汇的选择上并没有太匹配诗句,但在意境上这句话已经把原作者想表达的意思原封不动的展现在大家的眼前。
夜来风雨声,花落知多少。这句话的翻译简直强爆了,一昼夜的风和阵雨, 有多少是堕落的花朵。一个阵雨,一个堕落,把诗的意境全部烘托出来,阵雨,而不是大雨,把初春时节的自然现象把握到极致,没有用打而是堕落,更是体现了翻译者对于这首诗的体会和把握达到一个极端的地步,将整首诗从语境到意境完美的展现在英语的世界。beautiful
,