作者 | 白云飞

来源 | 孔夫子旧书网动态

塞万提斯《堂吉诃德》的三个中译本,代表了三个不同的时代和风格。人民文学出版社1959年出版的傅东华译本,虽然转译自英文,却是第一部中文全译本,在一定程度上能满足当时读者的阅读需要。70年代末出版的杨绛先生译本,是发行量和影响力均为第一的中文译本,曾被邓小平作为国礼赠送给西班牙国王和王后。董燕生教授的新版《堂吉诃德》,被誉为“更贴近西班牙文原著风格与神韵,在译文准确度上有新的提高”。

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(1)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(2)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(3)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(4)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(5)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(6)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(7)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(8)

堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)(9)

,