乐陵·乐亭·乐清·乐安·乐昌·乐东·乐都·乐会·乐平·乐山·乐业·乐至,今天小编就来聊一聊关于容易读错的地名你读对了几个?接下来我们就一起去研究一下吧!

容易读错的地名你读对了几个(异读地名系列谈之十)

容易读错的地名你读对了几个

乐陵·乐亭·乐清·乐安·乐昌·乐东·乐都·乐会·乐平·乐山·乐业·乐至

对于“乐”字:汉语工具书的解释与注音,不仅仅是不统一的问题,而且有点乱,甚至是有误。《现代汉语词典》《新华字典》注有3音:①lè。如:欢喜,快活;取乐、逗乐。② yuè。如:音乐、声乐。③Lào,用于地名,如:河北省乐亭县。④luè。旧版《辞海》保留此音,举例:见暴乐。从汉语实践来看,《现代汉语词典》将“luè”一音取消,是有点主观上的偏思。而《辞海》注音虽然比较全,但把所有地名清一色地标注为lè,也是失之偏颇。究其原因,有的是不了解“乐”字打头的地名的复杂性,缺乏来自基层的第一手资料;有的是有意向普通话靠拢。殊不知,其有的与普通话接轨,可有的地名却尊重了方言,比如河北“乐亭”,就注音为“Lào亭”。在地名问题上,不使用一把尺子,难免造成读音不统一、不规范的问题。

“乐”字打头的地名读音大体上有3种情况:①Lào。读此音的除过《现代汉语词典》说过的乐亭外,还有山东西北部的德州市所属县级市乐陵。《辞源》即这般注音。天涯问答(2010年7月13日)有帖《乐亭怎么读》,称:“‘乐亭’这个地名,我听央视的主持人念lè ting,而唐山人都念lào ting……”对于“乐陵”的指误更多。张法亭在《德州日报》(2012年4月5日第B3版)载文《乐陵为何读作“lao ling”?》,写道:“战国时期的燕国名将乐毅所筑‘乐陵城,故名。‘乐陵’之‘乐’古音上古时代‘乐’读作‘要’,古音‘要’‘劳’叠韵,即读音‘lao’与‘yao’,此为古音通假。据《元和郡县志》:“本燕将乐毅功齐所筑,汉以为县。”著名书法家欧阳中石先生认为‘乐毅’也许就读‘lao yi’。”宁金华《汉字误读辨析》(北京师范大学出版社,1996年12月版)载文《“乐”字仅保留两个读音》,称:“‘乐’字原来读音较多,现代汉语中将其在古汉语中表爱好义的yào(药)音及表稀疏、缺落义的luo(络)音取消,有的也不确认方言中的lào(涝)音。……山东乐陵市……现代汉语辞典没有收录lào(涝)音,但是,乐陵人民还是一如既往地称呼自己的地方叫lào陵。央视主持人和中央电台的播音员,一般都读lào ling,但也有人误读成lè ling的。”宁金华先生肯定了乐陵人自己的读音“lào”音。②lè。读此音的地名有:乐安(江西县名)、乐都(青海海东市辖区)、乐会(海南旧县名,琼东、乐会及万宁县部分区域,合并为琼海县)、乐平(山西旧地名。因与江西省“乐平”重名改为昔阳县,今有乐平镇。现在是江西省景德镇市辖县)、乐山(四川县名)、乐业(广西县名)、乐游原(陕西西安市地名)、乐至(四川县名)。③yuè。读此音的地名有:(1)乐清。浙江温州市代管县级市名。其晋时由永嘉析出设乐成县,五代后梁为避梁太祖父朱诚之讳,改名为乐清。《现代汉语词典》(第六版)与《辞海》,均持有此说。(2)乐东(海南省县名)。自称“湖光山色”者(2010年4月21 日)在新浪网传文称,包括央视在内的很多的电视台,将浙江省的乐清,读作快乐的‘乐’。”还要说的是,古音里,还有一个 “luò”音。现在。豫东、鲁西方言里,仍将“乐”读作“luò”。不过,现代工具书已经把此音,全都淘汰了。

值得注意的是。广东客家县名乐昌的读音有新旧两读。《乐昌县志》载:“在县东三里,二山小大相形如‘昌’字,其下产石疏理有声,可为悬磬(乐器名)。”“声由石罅传入,呼之则应……奏乐期间,双音并发,清越可听,故名。”其义是说,乐昌因有大小两座山相叠如“昌”字,又因山石声响清越动听而得名。由此可悉,“乐昌”读“yuè昌”。可是,这里曾有杨素寻访乐昌的典故,因此而又产生了乐昌笃实(lè chāng dǔ shí,形容在恶势力和困难面前不屈服,不低头,义同不屈不挠)和乐昌之镜(lè chāng zhī jìng,比喻夫妻分离。同“乐昌分镜”“乐昌破镜”)两个成语。久而久之,“乐昌”由旧读“yuè昌”变成了“lè昌”。同“乐昌之镜”的读音一样,凡与欢快、喜爱相关的“乐”字打头的词句、成语以及“阿芙乐尔(司晨女神;俄国波罗的海舰队的一艘巡洋舰)”一词,均读“lè”音;凡与音乐相关的词句、成语,均读“yuè”。

这里把“乐”姓提一下。“乐”字用于姓氏有两读:①Yuè。(1)以官职称氏。出自西周初期官吏(负责演奏典乐的大司乐)的乐正。(2)源于乐莒(今河南商丘)的子姓。《唐书·宰相世系表》载,在春秋时之宋国的宋戴公,他的儿子叫公子衎(kan),其孙叫夷父须,以祖父的“乐”字为姓氏,成为灵寿乐氏,亦称平山乐氏。战国时有魏国安邑(今山西夏县)人的著名大将乐羊,其后裔战国之燕国名将乐毅,三国时的魏国大将乐进。有史料说,灵寿乐氏之乐羊一支称“lè”,不确。宁金华《汉字误读辨析》的《“乐”字仅保留两个读音》,说:“在古人姓名中,如:战国名将乐羊、乐毅等,其姓还必须读yuè(月)音。”《辞海》仅称此一音,并且称乐羊、乐毅之“乐”为“Yuè”。②lè。《现代汉语词典》称,此“乐”姓与“Yuè”,不同姓。

“乐”姓的发音,在现实生活中,时常有错读的情况。非诚勿扰吧(2011年1月23日)有帖《“乐”姓都读乐 ( yuè ),乐(lè)嘉不予苟同》,称:“湖南电视台主持人乐嘉在一节目演出现场,有嘉宾称他乐 ( yuè ) 嘉老师,他立马纠正:‘我是乐(lè) 嘉,不是乐 (yuè )嘉。后来此嘉宾问乐(lè)嘉:‘你这个姓为啥读le不读yuè……’乐嘉一脸的无奈,说不出子丑寅卯来。” 再有,《河南商报》(2014年5月9 日)载文《异读姓氏知多少?乐—乐—乐,读作yuè——lè——lào》,写道:“马老师是小学低年级老师,每一新学年开始,他都把新生的姓氏认认真真看一遍,看看有没有冷僻姓氏,特别是同字异读的姓氏。就是这样,还是把有一姓乐(Yuè)的同学,念成了乐(lè)。”

按照《现代汉语词典》的说法,“乐”字为两个不同的姓氏,因而有两读:一是读yuè。如:上述乐羊、乐毅、乐进;南宋文学家、地理学家乐史。二是读lè。有现代贵州贵阳人乐森璕(古生物学家、地层学家、地质教育家)等。

本想地名之误就此打住,看到其误用之多,还想列举误例如下:先是“乐游原”。其有误读之例:孙剑在《西安晚报》(2004年6月8日)载文《拼音出错也不该》,说:“一电视台的名牌栏目‘戏迷乐园’,其‘乐’的拼音‘lè’,写成了‘yuè’。”此例与“乐游园”的“乐”读音一样,均应读“lè”。还有“乐游原”的误写:《西安晚报》(2006年10月31日)载文《6个错字》,说:“西安市大雁塔北广场诗碑《乐游园》中的‘园’应为‘原’。”不规范写法有:薛焰在《西安晚报·经济周刊》(2008年2月28日第21版)载文《春日游 百花吹满头》,说:“乐游塬浪漫樱花 ,春花里樱花算是比较灿烂的。”孙亚伟主编的《西安年鉴》(2009年)电子版,载文称:“最新乐游塬历史文化公园工程建设。”这里的:“乐游塬”应为为“乐游原”,因为从古至今固定用名即“乐游原”。

误读现象杜而不绝的问题,与主要工具书的疏漏有着直接的关系。且不论《现代汉语词典》等工具书注音不全,单说《辞海》,把河北乐亭以及乐亭大鼓、山东乐陵的“乐”,说成读“lè”,这就不对了。这明显与《现代汉语词典》等词书的正确注音“Lào亭”不符(当地人均读“Lào”)。《辞海》将“乐(Yǜe)清”注音为“乐(Lè)清,也是不确切的。还有,《辞海》把四川的“乐山大佛”注音为“yuè山大佛”,更是站不住脚的。

有几个与“乐”字相关的名句,还得赘言几句。首先是《孟子·梁惠王下》所说的“独乐乐,与人乐乐,孰乐”。此乃孟子在谈论音乐与治国关系时问梁惠王的一句话,意思是:一个人欣赏音乐的快乐较之与他人一起欣赏音乐的快乐,哪个更快乐?对于句子里的几个“乐”字的读音,说法至今很乱,不尽统一。潘宏在《学语文》杂志(2007年第2期)载文《<庄暴见孟子>中“乐、乐”读音商榷》,称:“人教版高中语文(实验修订本•必修)第5册《庄暴见孟子》,选自《孟子•梁惠王下》,句中有‘独乐乐,与人乐乐,孰乐’句。朱熹《四书章句集解》为其注音:‘乐乐下字音洛。孰乐亦音洛’。清代焦循《孟子正义》注曰:‘独乐乐,上音岳,下音洛。’王力《古代汉语》注释云:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐’。第一、第三‘乐’音yuè,其余‘乐’音lè’。《庄暴见孟子》课文注释:独乐(yuè)乐(lè),与人(yuè)乐(lè),孰乐(lè)。显然,这些看法相同,即‘乐乐’应读为‘yuè lè’。我们不同意这种意见,认为‘乐乐’应读为‘lè yuè’。”潘宏说法与上述古今名家的观点,均不应支持。

而宁金华《汉字误读辨析》(北京师范大学出版社,1996年12月第一版)载文《“乐”字仅保留两个读音》,称:“在电视剧《戏说乾隆》(续)中,那位风流皇帝说的‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’,其中前两个‘乐’字,指欣赏音乐(即赏乐),应读‘yuè’;中间两个‘乐’字,与前两个‘乐’字相同;最后一个‘乐’字指‘快乐’,须读‘lè’音,全句应读dú yuè lè,yǔ rén yuè lè,shū lè。可惜,全句读成了‘yuè’音了。”本文支持宁金华的说法。

下来说“智者乐山,仁者乐水”。《辞海》“乐”之注音(三)音“yào”,解释是“爱好”。举例《论语·雍也》:“智者乐山,仁者乐水”。《辞源》也是如此。《辞海》《辞源》此举是有着充分根据的。唐代人陆德明之《经典释文》云:“乐,音‘岳’,又可读“要”。语言学家王力在《王力古汉语字典》中,也称读第三个音:“yao,五教切,去,效韵,疑。药部。”下注云:“喜好,喜爱。”五连牧羊群(2013年4月10日)在豆瓣小组传文《王立群在青歌赛的精彩点评》,称:“王立群讲授针对参赛选手把‘智者乐水,仁者乐山’的‘乐’读成了‘le’的问题,特别指出:‘乐’有3种读法……唯独‘智者乐水,仁者乐山’中的‘乐’读(yao),因为这是孔子在字面上标注的。其他任何地方词语所有的‘乐’都不能读这个音。”在这一点上,还要说一说余秋雨的用例。作为2006年“青歌赛”文化评委的余秋雨,对于“智者乐水,仁者乐山”的“乐”称读“lè”。余秋雨所说的语境是解释原文,故读“乐”读“lè”,就不规范了。事后,余秋雨拉不开脸面,以“时过境迁,与时俱进”为由而搪塞,结果适得其反。

还有,《论语·学而》(第十二章):“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”。先说第一句“学而时习之,不亦说(yuè)乎”。主要有以下不同见解:①朱熹在《四书集注》中解释:“学而又时时习之,则所学者熟,而心中喜说,其进自不能已矣。”②一些小学语文教材的解释是:“学习并时常复习,不是很快乐吗?”③杨伯峻在《论语译注》中解释为:“学到了(知识或本领)以后按一定的时间去复习,不也是令人愉悦的吗?”④部分学者的解释是:“学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗?”无论怎么样解释,其“说”字在古代是“喜悦”的通假字,之一的是没有异议的。故“说”应读“yuè”,而不是言语。

接着说“有朋自远方来,不亦乐乎”之名句。《古汉语常用字字典》(商务印书馆第四版,最新缩印本,第480页),对“乐”称②lè。快乐,高兴。举例《论语·学而》:“有朋自远方来,不亦乐乎?”人教版(2007年)初一语文《论语》十则,“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’‘有朋自远方来,不亦乐乎?’‘说’念‘yuè(悦)’,‘乐’念‘lè(嘞)’。”《辞海》也把“不亦乐乎”的“乐”,注音为“lè”,《咬文嚼字》列为2008年十大语文差错之首的是:“有朋自远方来,不亦乐乎”的“乐”误读为“yuè”。可见,这一句中的“乐”,应读“lè”。此句的误读比较多。先说央视的误例。央视主持人孙正平在(2008年8月9日)北京奥运会开幕式上(在出现“孔子3000弟子击缶而歌”的场面时),罗京在新闻联播报道奥运会开幕式消息时,康辉与解说员杨晨在《世界周刊》上,还有浙江卫视孟非在“非诚勿扰”(2011年6月19日)节目开始时,均将“有朋自远方来 不亦乐乎”,说成“不亦yuè乎”。再说影视剧误例:表现少年毛泽东的电视剧《恰同学少年》(第6集),剧中人杨昌济,在电影《张学良》张群与张学良对话时,也都把“不亦乐乎”。说成了“不亦yuè乎”。

,