之前和大家推荐过翻译界的韩刚老师,他的书里面我觉得最重要的一点为“得意忘形”,翻译要注重语义表达而不是亦步亦趋的字字对译。这说起来简单,翻译科技、政府公告等意义明确的文本时还比较容易,但是汉译英的文学领域真的是不敢多言,因为很难。

然后我发现了一个网站,看标题时就觉得完全做到了“得意忘形”。比如《逆天邪神》该如何翻译呢?disobedience to the Heaven and a evil god?网站给出的翻译是:Against the Gods;一个against用的又简洁有传神,而且标题也很简洁,完美符合奈达的对等理论。

汉译英的基本方法(汉译英的大神原来在这里)(1)

资源介绍:

Wuxiaworld,一个致力于翻译各国武侠小说的英文网站。同时推荐https://forum.wuxiaworld.com/ ,一个致力于同人小说、读书交流、语言学习的论坛。里面还有不少语言学习的东东,比如一些成语的翻译、中国的亲戚辈分、传统文化等,全部是中英对照。看论坛里的人吐槽或者交流,也挺有意思。

优点:

1. 翻译者大多母语英语,能学到很多地道用法,找到英汉语义对等的平衡。

2. 内容有趣,学习起来痛苦感小;

3. 英文阅读后立即应用于论坛交流,主题明确,共感强烈,比找个收费笔友要强多了。

缺点:

1. 不太适宜学术写作,日常口语交流要慎重。

2. 没有金庸的作品,最近小说的主题还是有点单薄。

使用方法:

看英文小说,但不要沉迷;目的在于学对等语义或者论坛交流。

,