各国人说日文(日本人的翻译水平)(1)

一直以来

跟中国相爱相杀的日本

除了为中国

提供抗日神剧的素材外

靠着宅基腐二次元

成功收获了

中国年轻人的好感

各国人说日文(日本人的翻译水平)(2)

日本是动漫大国

他们随时随地都喜欢玩梗

常常一本正经地

燃烧自己的中二之魂

各国人说日文(日本人的翻译水平)(3)

由于中国在

乒乓球届的统治地位

日本就将中国称为“最强帝国”

在中日乒乓球比赛开打之前

日本电视台做了

特别中二热血的预告

张继科称为

“帝国绝凶猛虎”

各国人说日文(日本人的翻译水平)(4)

大魔头张怡宁则是

“最强女王”

各国人说日文(日本人的翻译水平)(5)

作为文化大国

中国每年都会产生很多部

电视剧电影

日本从中引进了很多爆款神剧

由于脑洞的原因

日本对它们的译名有着自己的

独特理解

各国人说日文(日本人的翻译水平)(6)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(7)

宫斗是中国电视剧里

生生不息的素材

人们可以坐在电视剧前

看那些女人为了抢一个男人

打个几十集

日本人也特别喜欢看中国的宫斗剧

他们给宫斗剧起的译名

十分硬核

各国人说日文(日本人的翻译水平)(8)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(9)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(10)

《延禧攻略》

这部2018年的大热剧

很快被日本引进

它的译名

给人一种热血动漫既视感

《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(11)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(12)

说到宫斗剧

就不能不提《甄嬛传》

作为宫斗剧的top1

它的译名则显得

简单粗暴

《宫廷争霸女》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(13)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(14)

《陆贞传奇》

算是当红小旦

赵丽颖的成名之作

不过剧中的主题

明明是女主励志向上

最终成为了女丞相的故事

但它的译名却成了

《后宫的泪》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(15)

说到后宫剧

顺便也想吐槽一下韩国

对比日本

韩国对国产后宫剧的译名

有一个通用的套路

“皇帝的XX”

各国人说日文(日本人的翻译水平)(16)

比如

他们把《延禧攻略》改为

各国人说日文(日本人的翻译水平)(17)

《甄嬛传》改为

各国人说日文(日本人的翻译水平)(18)

《还珠格格》叫做

各国人说日文(日本人的翻译水平)(19)

《金枝欲孽》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(20)

还有一部《寂寞空庭春欲晚》

则变成了

各国人说日文(日本人的翻译水平)(21)

虽然好像没啥毛病

但真的是太太太敷衍了

各国人说日文(日本人的翻译水平)(22)

灰姑娘的故事家喻户晓

她还有一个高大上的名字

仙度瑞拉

不知道为什么

日本人有种灰姑娘情怀

让她在中国电视剧译名中

多次担当C位

各国人说日文(日本人的翻译水平)(23)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(24)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(25)

一部《杉杉来了》

奠定了张翰“鱼塘主”的地位

可能是因为杉杉

每天中午十二点准时吃饭

才成功吸引了霸道总裁的注意

所以这部剧的译名是

……

《中午十二点的灰姑娘》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(26)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(27)

《漂亮的李慧珍》

也是一部典型的

灰姑娘故事类型电视剧

最终获得真命王子宠爱的她

把名字进行了包装

变成了

《逆袭的仙度瑞拉》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(28)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(29)

《结爱》

国民老公黄景瑜与宋茜

饰演的是一对狐狸精

既然是千年的狐妖

那么名字必须是

《千年的仙度瑞拉》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(30)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(31)

震惊!

男女主角为何总是

私下做这种事情

想知道他们独处的时候

究竟做了什么吗?

敬请期待《微微一笑很倾城》

哦不

应该是

《灰姑娘在线中》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(32)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(33)

在日本的电视剧译名中

朕还发现一个规律

他们特别喜欢采用

二级标题

然鹅这样往往导致

译名显得非常的

各国人说日文(日本人的翻译水平)(34)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(35)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(36)

作为当时口碑与质量的代表

日本觉得《琅琊榜》这名字

还不够贴切

为了彰显霸气与中二

他们将它命名为

《琅琊榜·麒麟才子起风云》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(37)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(38)

《孤芳不自赏》

在国内被骂抠图、烂制作

但被日本在译名上一番包装

竟然让人有了想看的冲动

请欣赏

《孤高之花·第五章彷徨之时》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(39)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(40)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(41)

在前段时间

鹿晗曾陷入舆论的漩涡

大家在为该叫他

“美男子”还是“美娘子”发愁

日本用实际行动

做出了自己的选择

他们将《择天记》翻译成了

《择天记·宿命的美少年》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(42)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(43)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(44)

明明叫《翻译官》

却被拍成了爱情片

日本充分提炼了它的主题

赋予它终极玛丽苏之魂

仿佛梦回言情小说

将它命名为

《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(45)

除了祸害电视剧

日本也没放过电影的译名

各国人说日文(日本人的翻译水平)(46)

他们把《霸王别姬》叫做

《再见,我的挚爱》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(47)

虽然名字很奇怪

但是对比西方的英文译名

《再见,我的小老婆》

已经算是翻译的很有良心了

各国人说日文(日本人的翻译水平)(48)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(49)

对于《唐伯虎点秋香》

他们很用心地做了功课

知道唐伯虎是个文人

于是将它翻译成

《诗人的大冒险》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(50)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(51)

各国人说日文(日本人的翻译水平)(52)

同样是周星驰的电影

《九品芝麻官》则被他们变成了

日本悬疑惊悚片

被翻译成

《广州杀人事件》

各国人说日文(日本人的翻译水平)(53)

日本的译名闹出了很多笑话

但是中国翻译国外作品

却往往非常到位

甚至体现出了中文的博大精深

最近热播剧《权力游戏》里的

中文翻译就完美体现出了

其中的意境与神韵

各国人说日文(日本人的翻译水平)(54)

看完这么多日本的译名

朕发现

文化虽然无国界

但是文字有

不同文字限制了我们的交流

却也创造出了一堆笑点

但为什么中国翻译的国外作品

总能那么有深意和内涵呢?

这只能说明

各国人说日文(日本人的翻译水平)(55)

,