本文原标题[二次发育的英语:2.为“How are you?”驱魔]
英语是不需要学习的。这是我写这个专栏的核心理念。
当一个人问“你好吗?”,你怎么回答?你可能觉得我的问题多余,然后你多半会说:想怎么回答就怎么回答罗,根据自己实际情况就好。那我们为何背诵“How are you?”的各种答案,却在实际对话中,支支吾吾吞吞吐吐,恨不得原地隐身?
很多学习者在“How are you?”这个句子上有心魔,而更多教学者又用各种方式固化了这种心魔,连母语是英语的教学者都加入了其中,比如:
▲图1:如何回答How are you?
教学者们做梦也想不到,中国的学习者们会把ta们仅供参考的答案当成唯一、唯二或唯三的答案,背诵下来,然后变成心结。其中最大的心结是中学课本里的“Fine, thank you. And you?”。我们不知道这五个词是什么鬼,为什么可以回答“How are you?”,它们之间到底有什么牢不可破的应答关系。反正教科书这么印,老师让我们这么背。但是每当外国人用“How are you?”问候我们,我们无言以对。甚至有人向我不解地抱怨:“老外怎么老问这句啊?”。
不问这句问哪句?“你怎么样?”在任何文化里不是一句最平常的问候吗?当然,我们可以把“你怎么样?”意译为“你好吗?”。你可能觉得我在乱搅,因为你每天见到同事朋友都是这样客气而随意,但“你怎么样?”跟“How are you?”又不是一个意思。
它们当然就是一个意思。how的意思是“怎么样”,are表示“是”, you表示“你”,合起来为“你是怎么样?”
▲图2:How are you?和其中文翻译(逐字)
根据中文习惯,系动词“是”被省略了,“你是怎么样?”变成了“你怎么样?”。中文语法特点之一就是系动词”是“经常被省略。
▲图3:中文习惯省略系动词“是”
所以,其实中文的“你怎么样(或你好吗)? ”和英文的“How are you?”的逻辑结构基本一致。
那为何我们一眼看不出来?因为英语特殊疑问句的语序特殊!这正是我上篇文章的核心议题。英语特殊疑问句的疑问词(疑问代词或疑问副词)永远位于句首,这使它和中文语序看起来截然相反。我们根据上篇文章的逻辑推理方法,看看How are you?的形成过程。
▲图4:How are you?的形成过程
现在我们回顾文章开头的问题。当一个人问“你好吗(或你怎么样)?”,你如何回答?你就如实回答!
- 你也许好(I am good.)
- 你也许不好(I feel terrible.)。
- 你也许不好不坏(Not bad.)。
- 你如果愿意,可以告诉对方“我家孩子病了三天。我家猫还丢了。我现在精疲力竭(My child was sick for three days. My cat was gone. I am exhausted.)”。
此处省略一百万种回答方式,因为事实不止一百万种。
至于我们最熟悉的陌生人"Fine, thank you. And you?"呢?
我们可以让其拥有以下变体:
- Fine(还行).
- Very Fine(挺好哒).
- I am fine(我还行).
- I am very fine(我挺好哒).
- I am fine, thanks(我还行,谢谢).
- I am very fine, thank you(我还行,谢谢你).
- Fine. And you?(还行。你呐?)
- Fine. And how are you?(还行。你怎么样?)
- I am very fine, thanks. And how about you?(我挺好哒,谢谢。你怎么着?)
此处省略一百种变体,因为用词的随机性不可预测。我们说中文的时候从来就很随机,不是吗?!
最后,“How are you?”只能被用来打招呼吗?谁说的?某天你的好同事从老板办公室出来,一脸沮丧。你上前真心安慰,就可以问“How are you?(你怎么样?还活着吗?)”。
How are you?的魔障即它原本只是一句被用来询问他人状况的特殊疑问句。你不需要学习它。它从来就是你生活的一部分。
(本文完)
本文音频:
,