本文原标题[二次发育的英语:2.为“How are you?”驱魔]

英语是不需要学习的。这是我写这个专栏的核心理念

当一个人问“你好吗?”,你怎么回答?你可能觉得我的问题多余,然后你多半会说:想怎么回答就怎么回答罗,根据自己实际情况就好。那我们为何背诵“How are you?”的各种答案,却在实际对话中,支支吾吾吞吞吐吐,恨不得原地隐身

很多学习者在“How are you?”这个句子上有心魔,而更多教学者又用各种方式固化了这种心魔,连母语是英语的教学者都加入了其中,比如:

管你是人还是妖(为Howare)(1)

▲图1:如何回答How are you?

教学者们做梦也想不到,中国的学习者们会把ta们仅供参考的答案当成唯一唯二唯三的答案,背诵下来,然后变成心结。其中最大的心结是中学课本里的“Fine, thank you. And you?”。我们不知道这五个词是什么鬼,为什么可以回答“How are you?”,它们之间到底有什么牢不可破应答关系。反正教科书这么印,老师让我们这么背。但是每当外国人用“How are you?”问候我们,我们无言以对。甚至有人向我不解地抱怨:“老外怎么老问这句啊?”。

不问这句问哪句?“你怎么样?”在任何文化里不是一句最平常的问候吗?当然,我们可以把“你怎么样?”意译为“你好吗?”。你可能觉得我在乱搅,因为你每天见到同事朋友都是这样客气而随意,但“你怎么样?”跟“How are you?”又不是一个意思

它们当然就是一个意思。how的意思是“怎么样”,are表示“是”, you表示“你”,合起来为“你是怎么样?”

管你是人还是妖(为Howare)(2)

▲图2:How are you?和其中文翻译(逐字)

根据中文习惯,系动词“是”被省略了,“你是怎么样?”变成了“你怎么样?”。中文语法特点之一就是系动词”是“经常被省略。

管你是人还是妖(为Howare)(3)

▲图3:中文习惯省略系动词“是”

所以,其实中文的“你怎么样(或你好吗)? ”和英文的“How are you?”的逻辑结构基本一致。

那为何我们一眼看不出来?因为英语特殊疑问句的语序特殊!这正是我上篇文章的核心议题。英语特殊疑问句的疑问词(疑问代词或疑问副词)永远位于句首,这使它和中文语序看起来截然相反。我们根据上篇文章的逻辑推理方法,看看How are you?的形成过程

管你是人还是妖(为Howare)(4)

▲图4:How are you?的形成过程

现在我们回顾文章开头的问题。当一个人问“你好吗(或你怎么样)?”,你如何回答?你就如实回答!

此处省略一百万种回答方式,因为事实不止一百万种。

至于我们最熟悉的陌生人"Fine, thank you. And you?"呢?

我们可以让其拥有以下变体

此处省略一百种变体,因为用词的随机性不可预测。我们说中文的时候从来就很随机,不是吗?!

最后,“How are you?”只能被用来打招呼吗?谁说的?某天你的好同事从老板办公室出来,一脸沮丧。你上前真心安慰,就可以问“How are you?(你怎么样?还活着吗?)”。

How are you?的魔障即它原本只是一句被用来询问他人状况的特殊疑问句。你不需要学习它。它从来就是你生活的一部分。

(本文完)

本文音频:

管你是人还是妖(为Howare)(5)

,