我们经常会在网上看到一个动漫的不同版本译名,有的是港版译名,有的是台版译名。而官方使用一般都是大陆译名。而在这些不同版本的译名中,有很多让人忍俊不禁的名字。我们一起来数一数那些已经超神的译名。

魔卡少女樱

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(1)

魔卡少女樱的日语是カードキャプターさくら,大陆之前翻译为百变小樱魔术卡,简称百变小樱,后官方统一了正式版是《魔卡少女樱》。而香港的译名为《百变小樱Magic咭》,台版译名为《库洛魔法使》。不看介绍,还真的不知道这是同一部动漫。

数码宝贝

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(2)

作为童年回忆的数码宝贝,名字是Digimon Adventure,在大陆和台湾的译名都是《数码宝贝》或是《数码宝贝大冒险》。但是在香港,就被翻译成了《数码精灵》和《数码暴龙》。数码精灵还好理解,翻译成“暴龙”真的不怕吓到小朋友们吗?

精灵宝可梦

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(3)

同样作为童年回忆动漫的宝可梦,也被翻译了很多的版本。港译为《宠物小精灵》,台版译名是《神奇宝贝》,而最后大陆官方定名为《精灵宝可梦》。名字的区别倒是不大,只是具体到了某一只的话,就是千差万别,这里就不列举了。

航海王

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(4)

不知道霸占多少人童年、青年甚至是中年的经典之作,航海王这个名字反倒没有海贼王深入人心。而航海王的日语是ワンーピス,本意为“连衣裙”,也被翻译为《ONE PIECE》。这要是被某个不知道的妹子看到了,怕是以为这是个教做衣服的动漫吧。

灌篮高手

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(5)

爱好篮球的小伙伴一定不会错过这部动漫吧。在最初的时候,台湾译名为《篮球飞人》,而港版译名是《男儿当入樽》,咋不说男儿还要当自强呢?名字暂且还好,港版和台版的人名翻译简直不能吐槽,像什么樱木花道被翻译成于正升、刘杰、梁志达......真的很想问一问,这个姓氏是根据啥来的?

中华小当家

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(6)

这部动漫在引进时的名字是叫《中华一番》,后来因为统一的赞助,导致了名字的“扭曲”。刘昂星变成了小当家(干脆面),刘昂星的岳父赵瑜变成了及第师傅(水饺),好基友唐三杰变成了阿Q(蜜瓜甲鱼冻)。哦,对了,动漫还有其他版本的一个译名,叫做《神龙第一刀》。

进击的巨人

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(7)

进击的巨人的英文名字叫做Attack On Titan,被很多人吐槽说翻译的不准确。但其实不必要那么准确,只要大家理解而且喜欢就够了不是吗?另外,进击的巨人也曾被翻译成《自由之翼》,可以说很有代表性了。只不过,要是没看过的小伙伴看到这个名字,会不会以为是讲在天空飞翔的故事。

阿童木

那些你可能还记得的动漫(这些动漫的台版译名已经超神)(8)

不得不说的就是阿童木了。大陆有《铁臂阿童木》,而台版有《原子小金刚》,港版有《无敌小飞侠》。嗯…可以说这很港台了。我可以说这可能完全就不是同一部动漫麽?原子小金刚和无敌小飞侠加上铁臂阿童木,桃园结义三兄弟。

看了这么多版本的译名,麦麦只想说,曾经我一定看了假动漫。

那么,你还知道哪些动漫的译名比较好玩呢?留言跟麦麦聊聊吧!

关注麦麦,我们一起探讨二次元里那些好玩的事情。

,