下面是莎士比亚十四行诗第三首第四节的二行诗文,今天小编就来聊一聊关于6年级下册第十课古诗3首翻译?接下来我们就一起去研究一下吧!
6年级下册第十课古诗3首翻译
下面是莎士比亚十四行诗第三首第四节的二行诗文。
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
本节的基本意思是,
如果你活着并非要人们记住你,那就孤独地和自己的形象一起死去吧。
分析:这两行诗文出于诗文原因,句子结构有调整。改回来后如下:But if thou live not to be remembered , Die single and thine image dies with thee.
于是,笔者翻译如下:
若是生存非后念,
孤单伴美弃人烟。
莎士比亚十四行诗第二首全部原文翻译如下:
镜中自视己容颜,
造女生儿正当年。
今若无心增子嗣,
妇人失育骗人间。
姑娘漂亮未孕缘,
怎拒君柔爱意绵?
男子英华均自爱,
如何不育入棺先?
君承美丽亲娘貌,
再现春时四月嫣。
尽管几道年华皱,
金龄犹在可观颜。
若是生存非后念,
孤单伴美弃人烟。
,